Thursday, August 07, 2014

僑委會竟把台灣拼錯

今天台灣《蘋果日報》的即時論壇登了一篇我的評論,題為〈僑委會竟把台灣拼錯〉,請見以下全文:


僑委會竟把台灣拼錯

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

代表國家的中央部會居然犯了個低級的錯誤,在證書上把台灣的英文 Taiwan 錯拼為 Taiwna,遭民眾爆料,直呼不可思議。

日前僑委會給暑期回台服務的華裔青年英語志工頒發了證書,以英文印製的服務證書竟把台灣拼錯,Taiwan 變成了 Taiwna,實在離譜至極。

這讓我想起了 2007 年的大學指考。那年的英文考科有一題中翻英是「有了高速鐵路,我們可以在半天內往返台灣南北兩地」,我身為閱卷委員,經手了 1800 份來自全國各地的考卷,想不到我們再熟悉不過的台灣(Taiwan),居然有一半以上的考生不會拼。錯誤的拼法千奇百怪,一個接一個,有 Taiwen、Taiwai、Tawain、Tiawan、Taiwei、Taiwa、Tawan、Tiawin、Twain。這些考生簡直就在玩英文字母的排列組合,看得我目瞪口呆,搖頭嘆息。

僑委會把台灣拼錯,極有可能是手民誤植,基層的承辦人員打字求快,一不小心就按錯了鍵。然而堂堂的中央政府對於品管竟如此輕忽,單位內設置了層層的關卡,每一道關卡的審核卻形同虛設,這才是這件證書烏龍必須深刻檢討之處。

台灣拼錯應該還不是最離譜的。還記得去年 10 月,梵諦岡發行了新任教宗方濟各的紀念幣,受委託的義大利鑄幣局竟犯了個「天理難容」、「人神共憤」的錯誤──Jesus(耶穌)竟被錯拼成 Lesus(雷穌),當局只好緊急回收,卻仍有 4 枚被搶先買走,成了漏網之魚。

英文有句諺語,To err is human(犯錯乃人之常情)。只要是人,犯錯總是難免,古今中外皆然,然而只要我們做事再「頂真」一點,認真仔細毫不馬虎,就能防止許許多多的錯誤、意外、或悲劇發生。

語言文字如此,其他各個方面,又何嘗不是如此呢?

No comments: