Sunday, June 15, 2014

台灣獼猴進牛津詞典


今天《自由時報》在其論壇版「自由廣場」刊了一篇我的短文,題為〈台灣獼猴進牛津詞典〉。在一個以政治評論為主的版面裡,這樣軟性的話題能夠獲得青睞,我也覺得很意外。

前天的《蘋果日報》刊了一篇與此文類似的文章,但刊出後我覺得內容太過瑣碎,於是大幅刪修改寫,結果就是今天見報的這篇。

台灣獼猴進牛津詞典

曾泰元

英語世界聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)悄悄地在網路上發佈了 2014 年第二季的新詞清單,台灣獼猴(Taiwan macaque)赫然在列。


《牛津英語詞典》給台灣獼猴下了精簡的定義,我翻譯如下:一種或灰或棕的獼猴,學名 Macaca cyclopis,台灣島所特有,為當地唯一的一種猿猴。

六月份公佈的新詞新義超過一千條,我逐條瀏覽,Taiwan macaque 馬上就吸引了我的目光,令人喜出望外。

英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係的更是少之又少。在台灣獼猴之前,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為 goji berry)。


《牛津英語詞典》在goji的詞源和書證裡闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,是一種市場上聲稱富含營養價值、能夠增進健康效益的超級水果。詞典推論說,因此枸杞這個詞的英文goji,可能來自台灣不規範的拼法。

枸杞原產中國大陸,卻經由台灣讓西方世界知曉,進入英文,加上這個最新的台灣獼猴,二者都值得我們好好記上一筆。

(作者為東吳大學英文系主任)

No comments: