Friday, June 13, 2014

「台灣獼猴」進入《牛津英語詞典》


今天台灣《蘋果日報》刊登了一篇我的評論文章,題為〈「台灣獼猴」進入《牛津英語詞典》〉。

「台灣獼猴」進入《牛津英語詞典》

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)

就在世界杯開打,全球都在瘋世足的第一天,英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)在網路上發佈了 2014 年第二季的新詞清單(New words list June 2014),台灣獼猴(Taiwan macaque)赫然在列。

牛津給台灣猴的定義如下:A grey or brown macaque, Macaca cyclopis, endemic to the island of Taiwan, where it is the only monkey. 一種或灰或棕的猴,學名 Macaca cyclopis(拉丁文為「圓頭彌猴」之意),台灣島所特有,為當地唯一的猴子。

我關注英語詞彙的動態,知道線上《牛津英語詞典》每季都會公布一批新詞,分別在三、六、九、十二月中旬,因此時間一到,就密集地上東吳大學圖書館的電子資料庫查閱。我在超過一千條的新詞新義中逐項瀏覽,Taiwan macaque 馬上就吸引了我的目光,令人喜出望外。

在定義之後,牛津附上了三條有來源出處的書證(quotation)。書證資料顯示,這個 Taiwan macaque 於 1967 年首度出現在英文的文獻裡。

台灣猴的其他幾種英文說法,如 Formosan rock macaque、Formosan rock monkey、Taiwanese macaque 等,都沒有受到牛津的青睞,被排除在外。

令人困惑的是,我上英文版的 Google 搜尋,未被收錄的 Formosan rock monkey 有 5.2 萬筆網頁資料,使用最廣,而牛津收錄的 Taiwan macaque 數量只有它的三分之一,共計 1.7 萬筆,其他二者只有數千。

英文裡來自中文的詞彙本來就不多,能跟台灣扯上關係更是少之又少。在台灣猴(Taiwan macaque)之前,上一個跟台灣有關的英文詞彙應該就是枸杞(goji,全稱為 goji berry)。《牛津英語詞典》在 goji  的詞源(etymology)裡依證據推論,說枸杞這個詞的英文 goji 可能來自台灣。

這兩個跟台灣有關的英文詞彙,值得我們好好記上一筆。


No comments: