Wednesday, February 26, 2014

freeway 不 free?


今天《中央日報》登了一篇我的專文〈freeway 不 free〉,以下為見報全文:

freeway 不 free

曾泰元(東吳大學英文系主任)

國道 eTag 上路後,計程收費全面啟動,用路人依行駛的里程數繳費,走多少繳多少。日前有民眾覺得高速公路的英文標示雖是 FREEWAY,卻根本也不 free(免費),憤而投書媒體,抗議政府廣告不實。

廣告不實或許言重了,民眾抗議所反映的,有很大一部分是語言的本質。

台灣的高速公路統一英譯為 freeway,這個 freeway 的用法源自美國,指的是雙向多車道、有特別的匝道管控進出、供車輛高速行駛、沒有十字路口干擾的公路。雖然美國的 freeway 一般都不收取通行費,但的確也有少數的 freeway 收費,因此收費與否似乎並不是 freeway 的重點。

這個誤解的關鍵在於 free 有雙重含意。英文的 free 有「自由」(即「不受限制」)和「免費」兩大常見的意思,然而追本溯源,freeway 原本側重在「自由」、「不受限制」,指的是車輛在運行時有不受阻礙的自由或空間,後來進而轉指車輛運行時不會受到阻礙的道路,最後才演變為當今可供車輛高速行駛、不受十字路口干擾的高速公路。

許多民眾或許並不曉得 freeway 在英文裡的歷史淵源和語義演變,全憑自己主觀的猜測和想像,才把 freeway 理解為「免費」的意思,因此也才有抱怨免費公路不免費的聲音出現。

話說回來,即使我們誤以為 freeway 的 free 是「免費」,與現行收費的作法相抵觸,然而這「廣告不實」只是常態。我們必須了解到,語言是約定俗成的產物,語言裡名實不符(misnomer)的例子俯拾皆是,古今中外皆然,原因可能是名留實變,可能是前人誤解,可能是語義演化,也可能是修辭比喻的手法。

黑板不黑,鉛筆不含鉛,雞絲麵裡找不到雞絲,松露巧克力根本沒有松露,今天再多個 freeway 不 free,也就沒有必要大驚小怪了。

No comments: