Tuesday, January 14, 2014

枸杞英文goji 來自台灣


今天《聯合報》登了一篇我的投書,題為〈枸杞英文goji 來自台灣〉。原稿 500 餘字,被報社編輯刪去 100 餘字,見報版尚不足 400 字。以下為未經刪節的原稿:

枸杞英文goji 來自台灣

曾泰元/東吳大學英文系主任

英文裡的中文詞彙不多,大約只有 300 個左右,如大家熟知的 kung fu(功夫,來自國語)、dim sum(點心,來自廣東話)、tea(茶,來自閩南語)。最近有一個 goji(枸杞)特別值得關注,因為它獲得權威的認定,清楚言明來自台灣。

卷帙浩繁的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)是英語世界最大、最權威的詞典,是英語詞彙的終極仲裁者,其地位之崇隆有如《聖經》,讓人仰之彌高。

聖經級的《牛津英語詞典》清楚記載,goji 源自中文,全稱為 goji berry(枸杞子),2002 年首度見諸英文文獻,2010 年正式為《牛津英語詞典》所收,是近幾年才被牛津接納的中文詞彙。

《牛津英語詞典》還在 goji 的詞源(etymology)和書證(quotation)裡進一步闡述,說西方市場的枸杞是先從台灣引進的,是一種市場上聲稱富含營養價值、能夠增進健康效益的超級水果(superfruit)。詞典進而推論說,因此枸杞這個詞的英文 goji 可能來自台灣。然而這個拼法並不規範,不屬於任何一種主流的拼音系統,若依漢語拼音,理當拼為 gouqi

枸杞原產中國大陸,卻經由台灣讓西方世界知曉,進入英文,這樣的模式應是史上第一例,值得身在台灣的我們好好記上一筆。

春節的腳步已近,台北迪化街的年貨大街已經熱鬧開賣,全台各大賣場也都年味十足,喜氣洋洋。大家在採購年貨看到枸杞的同時,可別忘了台灣對枸杞的英文 goji 所做的貢獻。

No comments: