Monday, December 23, 2013

一樣黑心,別五十步笑百步


今天大陸鎮江的《京江晚報》轉載了一篇我的文章,題為〈一樣黑心,別五十步笑百步〉:

一樣黑心,
別五十步笑百步

/曾泰元

  兩年半前,台灣的塑化劑事件轟動一時,重創台灣引以為傲的食品安全形象。記憶猶新,想不到歷史這麼快就重演。近來台灣的黑心食品連環爆,知名品牌大廠接連捲入,不僅程度更嚴重,影響範圍也更廣,台灣好像頓時成了一個黑心食品猖獗的化外之地。大家人心惶惶,食不安心,無所適從,誰知道過兩天什麼食物又會讓黑心染指?

  不少台灣人總是習慣訕笑大陸黑心食品橫行,而台灣又好多少?最近這些接二連三的黑心事件,都實實在在地證明台灣也沒有高明到哪裡去。看到大陸爆出黑心食品,總是見獵心喜,幸災樂禍,自以為高人一等,向對岸指手畫腳冷嘲熱諷,殊不知這就是五十步笑百步。   

  “五十步笑百步” 典出《孟子·梁惠王上》,指的是兩名士兵在前線作戰時因膽戰而退卻,一人退五十步,另一人退一百步。這兩人都是怯戰,半斤八兩,可是退五十步的卻恥笑退一百步的,認為自己略勝一籌。

  英文裡有個異曲同工的說法,the pot calling the kettle black,字面的意思是 “鍋子譏笑水壺黑”。鍋子看到水壺被炭火燒黑而加以譏笑,卻不知自己也是一樣黑。兩岸都有黑心食品,英文說鍋笑壺黑,閩南語說龜笑鱉無尾。

  “黑心” 原指人的心腸陰險狠毒,泯沒天良,現在也經常用來形容對人體有害或品質低劣的商品。後者這個形容商品的 “黑心”,明顯是前者人心陰險狠毒的引申:因為人心不正,利益當前喪盡天良,所以用一些卑劣不誠實的方法製造商品,矇騙大眾,給消費者的健康與金錢造成損害。

  用 “黑心” 來描述商品是個後起的新用法,在中文裡流傳已有一段時日,卻還沒有任何一本中文詞典加以收錄。或許因文化的不同,英文似乎也找不到一個貼切傳神的對應詞,只能用模糊的 dishonest(不誠實的)、shoddy(劣質的)等字眼來隔靴搔癢。我在想,借譯(loan translation)是詞彙翻譯常見的策略之一,何不就把這個 “黑心” 逐字翻譯成 black-hearted?說不定不久就能被英文接納,正式成為英文的一員。

  事實上英文裡早有 black-hearted 這個字眼,幾本大型權威的英文詞典都有所收錄,意為 “邪惡的;惡毒的;黑心腸的”。這個 black-hearted 接近中文 “黑心” 的本義,用黑色的心代表邪惡,中英兩種語言所見略同,雖然傳統上 black-hearted 多用來形容人,不過 “挪用” 本是語言的常態,用同一個字眼來形容商品也更能彰顯黑心商人與黑心商品之間的密切關係。

  過些時候,英文詞典的編輯或許就能偵測到 black-hearted 的這個新用法,注意到它有一些形容低劣有害商品的例子,持續觀察一段時間後發現這個新用法穩定確立,便會做出專業判斷,正式把它收進詞典,另列新義。到時候中文就又堂而皇之地給英文貢獻了一個生動有特色的詞彙。

  (作者為台灣東吳大學英文系主任)


No comments: