Tuesday, October 22, 2013

「兆」是百萬還是萬億?

今天,《中央日報》刊了一篇我的專文,題為〈「兆」是百萬還是萬億?〉,文章如下:


「兆」是百萬還是萬億?相信許多人都會認為這是個白癡問題,兆當然是萬億,因為在數數目時,大家都會依循「個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億、百億、千億、兆」這個順序,千億下面的兆,當然是萬億了。

如果我說,那可不一定,兆有時是百萬。大多數人聽到這樣的說法,八成都會馬上跳出來駁斥:胡說八道!

日前我在新浪發了一條微博,提到兆這個數目在兩岸似乎有不同的理解,台灣是萬億,大陸卻是百萬,有天壤之別,立刻引來了熱議。

「微博」是「微型博客(部落格)」的簡稱,是一個基於用戶關係,可以分享、傳播以及獲取資訊的平台。微博在台灣用的人少,較不為人知,卻是許多大陸網民生活中不可或缺的一部份。

大陸有四家主要的微博網站,即新浪、騰訊、搜狐、網易,其中新浪的用戶最多,微博活動最熱絡,影響力也最全面深入,幾乎就是微博的代名詞。

此微博一貼出,竟引起了熱烈的轉發與評論,短短的一天內,人氣就超過八萬,評論數近百條。以下是我微博的原文:

「兩岸用語有些不同。有些猜得出來,如軟體、軟件,這毫無問題。有些無法理解,如大陸的按揭,不懂問一下也能解決。我覺得問題比較大的是自以為懂,事實上相差十萬八千里,誤解卻毫不自覺,如大陸的兆。兆在台灣是一萬個億,在大陸是一百萬,差一百萬倍啊!我第一次看到大陸兆來兆去的,嚇得我兩眼發瞪。」

部分網友不明就裡,以自身的感覺為基礎,不經查證就對我的觀察提出情緒性的批評,話語中盡是譏諷與訕笑,看了讓我深感錯愕。我只得耐下心來,一一回覆澄清,解釋說明。

我經常前往大陸,也在大陸生活過一段時間,發現大陸在提到電腦、手機的記憶體和網路的流量時常用兆來描述。經我了解,這個兆是「兆字節」的簡稱,就是英文的MBmegabyte),相當於台灣說的「百萬位元組」(台灣口語俗稱「咩」)。兆的這個數值讓我大感驚訝,翻查了大陸規範性的權威詞典《新華字典》、《現代漢語詞典》、《辭海》,詞典的定義非常清楚,都說兆是百萬,古代才指萬億,這個發現讓我深感困擾。

此次的微博事件讓我深入思考,發現台灣提到廣播電台電波的頻率用「兆赫」,這裡的兆也代表百萬,兆赫是「百萬赫茲」的簡稱。原來台灣的兆跟大陸一樣,居然也有百萬的意思!

我查詢中華民國教育部線上的《重編國語辭典修訂本》,上面清楚載明兆是億的萬倍,不過台灣其他權威的中文字典、詞典,定義卻十分混亂,有的跟大陸詞典相同(古為萬億,今為百萬),有的跟我們的認知比較接近(古為百萬,今為萬億)。

這條微博貼出後大陸網友紛紛反饋,意見十分一致,也就是大陸認知的兆跟台灣一樣,都是萬億。

看來,在兆字的用法上,科技術語和百姓認知之間似乎隔著一道既深且寬的鴻溝,亟需有關單位正本清源,協調整合。否則不只兩岸溝通可能出現嚴重的誤解障礙,連專家和一般民眾之間,都存在著巨大的歧見。

一個兆字,各自表述,如何了得?

No comments: