Thursday, September 26, 2013

casino 來自閩南語?


今天,台灣的《蘋果日報》刊登了一篇我的投書,題為〈casino 來自閩南語?〉,原文複製如下,格友亦可點選上方連結至《蘋果日報》的網站瀏覽。

casino 來自閩南語?

曾泰元
東吳大學英文系副教授兼系主任

日前有大陸的網友告知,網路上盛傳英文的「賭場」casino 來自福建話(閩南語),學校的英文老師也這麼教,甚至在收錄大陸學術論文的專業資料庫「萬方數據庫」裡,也有支持如此觀點的論文。

瞎編故事到處充斥
有人向我求證,我覺得十分驚訝,想不到這個謬論還在以訛傳訛,許多人信以為真,實在害人不淺。

這個瞎編的故事我很早就有耳聞,編得還頗有創意。宣稱很久很久以前,到美國打工的福建移民每每拿到微薄的工資,總會聚眾賭博試試手氣。每次賭局開始,都會用閩南語嚷嚷著說「開始了(kai xi lo)!開始了(kai xi lo)!」想不到,這閩南語的 kai xi lo 就這麼陰錯陽差地給英文貢獻了一個 casino「賭場」。

根據英語世界最大、最權威的 The Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》所載,casino 源自義大利文,意為小房子(casa「房子」+ -ino「指小後綴」)。至於為什麼「小房子」演變為「賭場」,牛津並無進一步說明。倒是美國知名的大型英語詞典 The American Heritage Dictionary of the English Language《美國傳統英語詞典》講得比較仔細。

學術資料竟挺謬論
根據專家的研究考證,原來的小房子 casino 指的是「鄉間別墅」,這鄉間別墅後來則演變為社交聚會的場所。參加社交聚會的人在這裡的某間房裡或某棟樓內玩樂,可以跳舞聽音樂,也可以賭博,而賭博這一項消遣似乎逐漸吃重,因此最後 casino 便有了「賭場」之意。

閩南語是我的母語,我當然也希望 casino 來自閩南語,但事實並不是如此。這如果是編出來幫助記憶、或是增進學習樂趣的「段子」,那也應該說明清楚才是;但堂堂的學術資料庫竟收錄支持如此謬論的論文,那就有點令人匪夷所思了。

類似的例子還真的不勝枚舉。

千禧年前後,許多人都跟我一樣,曾經收到過一封性質類似、轉發而來的電子郵件,大意是說:英文裡 -ese 這個後綴(即俗稱的「字尾」)有貶義,Taiwanese 具有歧視性的色彩,我們應該拒絕使用,改用 Taiwaner Taiwanan(模仿 New Yorker 和 American)。

曾參殺人以訛傳訛
這原本是網路上無中生有之作,純屬無稽之談。不料十幾年過去了,這個謬論竟還在網路上流傳,像個打不死的蟑螂,令人驚嘆其生命力之強。網民不分青紅皂白,透過轉貼複製以訛傳訛,讓大家都信以為真,彷彿「曾參殺人」、「月球上看得到長城」的翻版,成為類事實(factoid)的又一例。

No comments: