Wednesday, June 12, 2013

粽子的英文

今天是端午節,《中央日報》網路報刊登了一篇我的專文,題為〈粽子的英文〉。格友可點選連結,上網瀏覽,也可直接閱讀以下全文:


粽子的英文

曾泰元/東吳大學英文系副教授

昨晚路過台北知名的南門市場,發現粽子老字號的店外大排長龍,人潮蜿蜒。現包現煮的粽子耗費時間,即使店家增派人力積極趕工,也無法在短時間內消化這龐大的需求。

端午節又到了,應景的粽子需求量暴增,想不到卻在節前爆出黑心事件。台南某優良商家竟委託地下工廠製造肉粽,還把一年前的粽子重新貼標,出售過期產品。

失之東隅,收之桑榆。阿Q一點,這負面的新聞,也許會有意想不到的正面效果。粽子的英文,說不定會因而逐漸確立下來。

長久以來,粽子的英文一直沒有一個固定的說法,有人說 rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為 sticky rice dumpling glutinous rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。這些嘗試不僅籠統含糊隔靴搔癢,容易讓人搞不清所指為何,也都沒有受到權威英英詞典的認可。

代表端午節的粽子,目前似乎只能在 2000 年澳洲出版的一本中小型、非主流的英文詞典找到。這本《葛羅里國際詞典》(Grolier International Dictionary)應是唯一一本收錄粽子的英英詞典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為詞典的詞目(headword)雖然偏長,詞目的拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(Tsung Tzi 為音,rice dumpling 是義),獲得英英詞典的肯定,還是令人欣喜。

事實上,世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)已經將 jiaozi(餃子)、baozi(包子),mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。「粽子」當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為 zongzi

端午節的英文是 Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是 dragon boat,賽龍舟是 dragon boat racing(或 race),此三者進入英文已久,許多大型的英英詞典都有收錄,唯獨重要的粽子還差臨門一腳。危機就是轉機,這次的過期肉粽事件壞事傳千里,英文媒體報導台灣的食品安全問題,說不定順水推舟,就能把 zongzi 推進英文詞典裡。

英文裡來自的中文詞彙不多,我們使力向英文推銷也不見得就能收效。這次的黑心粽子事件,或許能幫中文再攻下一座英文詞彙的城池。

No comments: