Friday, April 05, 2013

看 popiah 憶兒時清明吃潤餅


我把上一篇貼文〈清明時節吃潤餅〉投給《人間福報》,今天刊了出來,報社編輯把我下的標題改為〈看 popiah 憶兒時清明吃潤餅〉,原稿 474 字也被刪修為 345 字,刪幅近三成。以下為見報版全文:



看 popiah 憶兒時清明吃潤餅

清明時節除了掃墓祭祖,總會想起遙遠的兒時,家人熱鬧地圍著餐桌一起包潤餅的和樂景象。

人手一張薄薄的潤餅皮,在滿桌或葷或素的菜色中,孩子搶著挑選自己想吃的餡料,再緊緊地捲起快要「爆餡」的潤餅,張大嘴一口一口貪心地咬下。

台灣人吃潤餅的習慣據說跟農業社會有關,立春後下田播種,到了清明掃墓時,插好了秧正好有空,便趁著掃墓祭祖時吃潤餅。

如今社會變遷,清明應景在家包潤餅的習俗已逐漸淡去,令人感嘆。倒是台灣各地夜市會有那麼一攤,堅守賣潤餅的本分,成為夜市小吃多元特色的重要一員。

英文有個來自閩南語的詞彙 popiah,漢字寫作「薄餅」,也就是台灣常說的「潤餅」。世界最大、最權威的《牛津英語詞典》有收錄,只是下的定義既簡單又籠統,解為「一種春捲」。

清明時節,我們看到《牛津英語詞典》的 popiah,是不是更該珍視自己的傳統?

曾泰元(北市/教師)

No comments: