Thursday, February 14, 2013

搓麻將學英文


今天《人間福報》刊登了一篇我的投書文章,原文被報社編輯刪去甚多,讓我頗覺心疼。欲閱讀見報刪節版的朋友,請點選左方連結。以下貼出來的文章是我的原稿:

搓麻將學英文

今年的春節,我陪內人回她娘家過。

岳母年紀大,所以年夜飯大餐均由內人一手策劃,獨力完成,我就陪同採辦年貨,在一旁打雜幫忙。

三個人圍爐吃年夜飯,雖然有點冷清,不過火鍋熱氣騰騰,飯菜香氣瀰漫,桌上大夥兒談笑風生,其樂也融融。

吃完年夜飯,給老人家送上大紅包,她也回贈我們兩口子等值的壓歲錢,情深意濃,禮尚往來,大家都開心收下。隨後在客廳看看電視,對節目品頭論足一番,一起在電視機前和爆竹聲中守歲,雖然沒什麼特別之處,不過在大年夜享受團圓,卻是件無比幸福之事。

大年初一我們仨哪兒也沒去,就在家裡搓麻將。老岳母年近九旬,本來也不打麻將的,後來因為年紀大了,為了不想讓自己患上老年失智症,於是也學會了這項國粹,讓腦筋能夠適時地活絡活絡。我一向不擅長棋牌遊戲,麻將方面更是菜鳥一隻,大過年的只好加入他們母女倆,即使三缺一也照打不誤。還好岳母和內人都讓著我,垃圾胡就算了,詐胡也放我一馬,我手腳慢他們就耐心等我出牌。不過我這個麻將白癡竟也胡了幾圈,大概只能以走運來形容。

岳母年紀大歸大,腦筋倒是靈活得很,而且記性奇佳。我和內人雖偶爾小贏,不過最後總是岳母大獲全勝。看著老人家開心得眉飛色舞,我們作晚輩的也深感寬慰。

麻將是華人的傳統的牌戲,一百年前也曾風靡歐美,英文更是從中文吸收了一些些麻將詞彙。「麻將」的英文 mah-jong 音譯自中文(可能是吳語),早有定論,許多英文詞典均有收錄,不足為奇。然而大家或許有所不知,世界最大最權威的《牛津英語詞典》還收錄了「碰」和「胡」的英文。在二十巨冊的《牛津英語詞典》裡,「碰」音譯為 pung,「胡」音譯為 woo。另外 mah-jong 亦可作動詞,與 woo 同義,也是「胡」。除此之外,《牛津英語詞典》還查得到 chow「吃」、kong「槓」、wash「洗(牌)」、East Wind「東風」、West Wind「西風」等等的麻將詞彙。

過年期間家人團聚打打衛生麻將,想不到竟有這麼多英文可學,這蛇年「蛇」我其誰?

曾泰元(台北市╱東吳副教授)

No comments: