Monday, December 24, 2012

請多說「耶誕」,少說「聖誕」

(照片為舍弟設計的舊雜誌耶誕樹。欲覽更多相關圖片,請點選這個網站

明天 12 25 日,在中華民國的行事曆上是行憲紀念日。然而這個行憲紀念日似乎早已被多數人所遺忘,取而代之的卻是源自西方的基督教節日 Christmas

Christmas 是個紀念耶穌誕生的節日,中文一般稱為「耶誕節」或「聖誕節」,然而我覺得「聖誕節」不妥,應以「耶誕節」為宜。

事實上這個「耶」與「聖」之別我早已注意到,不過在被班上的外籍學生質疑後,讓我覺得正名更有其必要。我在東吳大學教了一門華語課,學生絕大多數都來自歐洲,上週穿插了一個節慶前的應景教學,跟他們介紹了這兩個彼此互通的說法。待我解釋完箇中含義,竟有個瑞典同學舉手,質疑「聖」誕節的妥適性。他說如果耶穌的誕辰叫聖誕,那麼其他的先知哲人的誕辰怎麼辦?中文如何處理?我一時語塞,覺得他所言甚是。試想,倘若把耶穌的誕辰稱為「聖誕節」,而其他先知哲人的誕辰另有說法,那麼我們不是就獨尊耶穌,默認耶穌是唯一的聖人?

這在歐美廣義的基督教國家,如果習焉不察,尚且說得過去,但台灣社會並非如此。絕大多數台灣人民的宗教信仰融合了佛、道二教,並摻雜了諸多民間信仰的元素,各種派別的基督教在此只佔少數,並非主流,我們更沒有理由開口閉口都是獨尊基督教的「聖誕」。

挾著強勢文化的歐洲學生尚且有此自覺,意識到自身文化潛在的霸權,設身處地為我們著想,我們何苦還反過來貶低自己,不明就裡地獨尊基督教,下意識地過份崇敬耶穌,不稱「耶誕」而尊稱「聖誕」?

在台灣,「耶誕」、「聖誕」都有人用,我直覺認為兩者競爭應該勢均力敵,出現頻率理當在伯仲之間才是。想不到我上網用 Google 一查,才發現彼此差距至為懸殊,獨尊基督教的「聖誕」竟遠比中性的「耶誕」來的更普遍更常用。我估計,這個意外的結果應當是受到大陸普通話的影響,因為大陸的規範說法是「聖誕」,對岸的網民多,「聖誕」的說法也因而鋪天蓋地,淹沒了整個網路。

班上歐洲同學的自覺還體現在「星期」和「禮拜」這個概念上。「星期」源自中國古代的曆法,古人把二十八宿按照日、月、火、水、木、金、土的順序,分成四組每組七個加以排列,七日為一週。而「禮拜」卻有其基督教的含意,源自基督徒在禮拜天做禮拜而得名。我這班歐洲同學也對中文的「禮拜」有意見,認為基督教的色彩過於濃厚,他們更喜歡中國傳統「星期」的說法。

語言是約定俗成的,語言使用者是最後的仲裁者。雖然「聖誕」、「禮拜」的說法使用者眾,卻充滿了強烈的基督教色彩,對台灣社會、華人世界並不適合。如果可以選擇,我建議我們還是多說「耶誕」少說「聖誕」,多說「星期」少說「禮拜」,如何?

No comments: