Tuesday, October 23, 2012

萬聖節 正譯為萬聖夜



今天《人間福報》刊登了一篇我的投書文章,題為〈萬聖節 正譯為萬聖夜〉。原稿依兩年前未曾公開發表的舊文修改增補而成,刊出前被報社編輯刪節,代表所有格的「撇號」(apostrophe)也因排版的關係變得很奇怪,請格友諒察。以下藍字部分為我傳給報社的原稿:

10 月下旬,台灣社會又開始出現南瓜燈籠,變得鬼影幢幢。骷髏鬼魅、青面獠牙、血盆大口、以及種種可能引起人們恐懼的事物,紛紛從街頭巷尾竄出。還記得去年此時,我搭電梯到系辦公室,電梯門一開,兩隻黑色的大蜘蛛就垂掛在我眼前,讓我心頭為之一驚,待稍稍定神後,又看到門口板凳上癱坐著兩個身披黑袍、狀甚醜陋的怪物,差點把我嚇得叫出聲來。

再過幾天,許多英老師就會裝扮成巫師巫婆,帶著一群同是精心變裝後的小朋友,在馬路上沿街遊走,挨家挨戶地跟特定的商家住戶說 Trick or treat,不給糖就搗蛋。10 月 31 日原本是先總統蔣公誕辰紀念日,不過這個舊時代的節日早已從大家的記憶中退位,取而代之的卻是一個跟我們毫無淵源的西洋鬼節。一個英美的 Halloween 竟可以移植到台灣,而且還玩得這麼大──小至幼稚園托兒所,大至大學校園社會各界,多少人樂此不疲,讓人有今世是何世之嘆。

大家都習慣把 Halloween 稱之為「萬聖節」,但這是有待商榷的。就詞源而論,Halloween 乃 hallow 加 een 而成:hallow 與 holy同源,本義為「聖徒」;een 為 e’en 之略,而 e’en 又是 even 之略,為「夜晚」的古語(evening「晚上」和 eve「前夕」便與這個 even 有關)。綜上所述,Halloween 的本義即為「聖徒的夜晚」、「聖徒之夜」。

事實上,「萬聖節」應是 All Saints’ Day(古稱 All Hallows’ Day),在 11 月 。人們扮鬼慶祝的 Halloween 在 10 月 31 日晚,以譯為「萬聖節前夕」為妥。但 Christmas Eve 一般人多認為「聖誕節前夕」拗口,故略為「聖誕夜」,因此 Halloween 不妨也循例稱之為「萬聖夜」。

另外,Halloween 的發音也耐人尋味。台灣英語教育界奉為圭臬的 KK 音標有誤導讀者之嫌,主重音所在的第三音節應 [win],不是 KK 音標所示的 [in]。讀者如果望文生義,唸出來的美國音肯定怪腔怪調。KK 音標的問題不少,不可不察。

3 comments:

Anonymous said...

Christmas Eve是平安夜,而不是聖誕夜。聖誕夜令人想起聖誕節的晚上,頗為誤導!所以Halloween也不應譯為萬聖夜!另外,英國的Learner's dictionaries也是注音/in/,而讀方面則/win/和/in/都有。

曾泰元 said...

哦?Christmas Eve 不是「聖誕夜」?那請你一定要致函教育部《重編國語辭典》修訂版,請他們更正錯誤。

以下是我在教育部《重編國語辭典》修訂版查到的「聖誕夜」:聖誕節前一天的夜晚。即每年十二月二十四日晚間。如:「天主教及基督教通常在聖誕夜舉行各種活動,歡度佳節。」

另,據我所知,美式英語念 Halloween 時,第三音節是以 [win] 為常見。

感謝費心留言,不吝指正,希望爾後多多惠賜高見!

Anonymous said...

曾教授你好,我是香港人,自己喜歡研究英文。我是在和陳健志老師的交流中認識你的,所以經常來看你的部落格。
我說Christmas Eve不應被稱為聖誕夜,是因為我們在香港習慣稱其為平安夜,以別於聖誕節的晚上。
我明白有部份大陸詞典也將Christmas Eve譯成聖誕夜,但我們若細看六大學習型詞典對這字的解釋,便會發覺是the day (or evening) before Christmas Day。竊以為當中以OALD和MED的解釋最為準確,其他四本詞典只說是之前的那天,沒提晚上。所以我認為譯作聖誕節前夕,雖然冗長一點,但比較恰當!
另外,Halloween這字讀/win/的人的確較為普遍。
我不是英文教師,以上只是區區愚見,不一定對,僅供參考!