Monday, July 02, 2012

英文拼字亂象 豈是簡化可破解

英文拼字亂象 豈是簡化可破解

大學入學指定科目考試已登場。我曾擔任英文考科的非選擇題閱卷老師十餘年,發現考生翻譯寫作的成績普遍低落,原因之一,便是單字不會拼。事實上,就連英美國家的母語人士也有類似的困擾。

英國有個「英文拼寫協會」(English Spelling Society),成立百餘年來,致力於簡化英文的拼字,希望使英文易學易記。

該協會主張英文怎麼念就怎麼拼,推薦用 ar 代表 are,用 hav 代表 have,用 lern 代表 learn,用 munny 代表 money。

大家肯定覺得好笑,可是該協會卻很認真地看待英文的拼寫。目前英文使用的範圍太廣,人口太多,而且語言是約定俗成的,不是誰說了算,因此即使是由英國文化協會(British Council)這種具有威信的組織出面整合推廣,都不太可能達到具體的成果。

英文拼字與發音的差距有如鴻溝,早已聲名狼藉,令人費解的例子不勝枚舉。試想,一樣的 gh,為什麼出現在 ghost 時念 g,出現在 night 時不發音,而出現在 enough 時又念 f?

已故的愛爾蘭劇作家兼評論家蕭伯納,也是個熱心的拼字改革者,他曾以 ghoti = fish 來突顯英文拼字的荒謬(enough 的 gh + women 的 o + nation 的 ti),晚年更是努力推動「一音一字母」,可惜至死都徒勞無功。

英文拼字的亂象,原因其實不少,牽涉到的基本上是整個語言的發展史。大量吸收外來語,攪亂了原本這個西日耳曼語拼字發音的規律。

語音早已改變,而拼寫卻仍不動如山。再者,十五、十六世紀英文發生了寧靜革命,母音產生了系統性的大挪移。

這些語言演變的結果造就了這些亂象,不斷地困擾著英文母語人士,難怪他們常會舉辦拼字比賽(spelling bee),電腦的文書處理都有拼字檢查的程式(spell checker),書店裡也總是擺滿與拼字相關的書籍(speller)。

這個英文拼寫協會致力於簡化英文,但老實說只是螳臂擋車。連英美母語人士都在為拼字奮鬥了,我們廣大的英文學習者還是按部就班,乖乖地掌握要領,無要領就只能強背硬記了。

曾泰元(台北市/東吳副教授)
(原文見 2012 年 7 月 2 日《人間福報》第 11 版投書版)

No comments: