Monday, June 25, 2012

粽子何時進入英文詞典

兩天前的貼文〈端午節談英文〉寫的是我有點心得的題材,知性又不會太專業,我覺得可以與更多人分享,寫完之後便立即投書報社,結果有婉拒的,有音信杳然的。過了一個週末,今天終於以〈粽子何時進入英文詞典〉為題,現身《人間福報》,內容當然也因版面篇幅的關係,被編輯刪減修改了一部分。

粽子何時進入英文詞典

傳統三大節日之一的端午節剛過。許多人都知道端午節的英文是Dragon Boat Festival,龍舟是dragon boat,賽龍舟是dragon boat racing,這三者均收錄於世界最大最權威的《牛津英語詞典》,其地位殆無疑義。

至於端午節必吃的粽子,至今仍無法像dim sum「點心」、chow mein「炒麵」一樣,有個直接而又通俗的英文,連聖經級的《牛津英語詞典》也遍尋不著。

我們只能在一本多年前澳洲出版、非主流的小型英文詞典中,找到Tsung Tzi rice dumpling這樣的英文。這個發現雖然令人驚喜,但其邊緣的地位卻讓人看得心虛。

事實上,教父級的《牛津英語詞典》已經將jiaozi「餃子」、baozi「包子」,mantou「饅頭」納入,確立了它們在英文的法定地位。「粽子」當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為zongzi。

上週末我翻閱了一本美國出版不久的大型權威英文詞典,意外地查到了源自中文的dragon fruit「火龍果」。還記得這個原產於中南美洲的水果剛引進台灣時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺盪,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。

如今原本權宜的翻譯dragon fruit竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙文的本名pitahaya(或拼為pitaya)來得更普遍更常用,究其原因,可能是台灣的農業科技發達,栽培量大,影響力也跟著大了起來。

我想唯有加強自身的文化力,有能夠領導潮流的創新,做出讓世人刮目相看的成就,近者悅遠者來。

語言的輸出,有時候也能夠不費吹灰之力,便水到渠成。火龍果可以,粽子又何嘗不可呢?

曾泰元(台北市/東吳副教授)

No comments: