Monday, October 17, 2011

《遠東英漢大辭典》的問題之二

《遠東英漢大辭典》當然並非完美。上回提到它初步看來就有問題,可以歸納為三不:不收詞源、不附插圖、附錄不當。細看之後,較為深層問題的問題就逐一浮現出來了。

首先,我發現它的舊詞新義相對貧乏。《遠東》在蒐羅新詞上費了些功夫,然新詞之蒐羅較易,舊詞衍生出的新義則較難偵測,而舊詞新義又是語言演變很重要的紀錄。《遠東》未收的舊詞新義多所有之,常見的如 bust "逮捕;搜查"、high "(嗑了藥後) 飄飄欲仙的"、hopefully "但願"、soul "黑人的"、spin-off "衍生產品"、turn off "讓…倒盡胃口"、turn on "激起…的性趣"。《遠東大》顧此而失彼,在它強調的 "新穎" 上明顯地缺了一角。

其次,它解釋性的文字過多,造成語言轉換上的障礙。雙語詞典是兩種語言間轉換的橋樑,源語 (source language) 的詞彙能在目標語 (target language) 中找到對應詞最為理想,若對應詞不可得,則詞典編纂者理當想辦法在目標語中造詞,或音譯 (transliteration)、或借譯 (loan translation)、或翻譯 (translation),盡量提供簡短的新造對應詞給讀者參考採用,再附上略為詳細的解釋性文字,以加深其瞭解,釐清其疑惑。然而《遠東》在此的努力似乎不夠,經常只是逐字翻譯英英詞典的定義,讓對應詞變成冗長的解釋,實為失策。茲舉 rose acacia 為例,《遠東》作 "產於 Alleghenies 南部之一種灌木 (開玫瑰色之大花)",讓人讀了啼笑皆非。英漢詞典的中文釋義中居然出現了英文,而且這 Alleghenies 到底在哪裡,編者原文照搬沒有解釋,讀者恐怕更難以獲知 rose acacia 所指為何。事實上,《遠東》只要有個植物學的專家顧問,他便可以把 "毛洋槐" 的答案提供給編輯部,這樣的專業問題便可迎刃而解。《遠東》的編輯群看來都是英文專家,各學科領域的專業顧問在哪裡呢?又如 angry young man,《遠東》的釋義作 "1950年代,其作品反映強烈的反傳統,反社會等不滿情緒的一群英國作家之任一",冗長的中文解釋讓人難以消化。編者若能試著將其借譯為 "憤怒的青年",後面再附上解釋性的簡短文字,便可在引進觀念、創新詞彙上做出雙重的貢獻。

事實上,我們從 angry young man 就可得知,《遠東》的中譯語言頗為拗口,這也是它的問題。《遠東》在翻譯某些英英詞典的定義及例句時,編者對中文的掌握似乎有所欠缺,以致呈現出來的語句彆扭,譯文難懂。茲再以 angry young man 為例,將《遠東》與 1966 年出版的《藍登書屋英語詞典》(The Random House Dictionary of the English Language) 給 angry young man 下的定義並列相較,可以發現《遠東》的中文釋義,幾乎是順著《藍登書屋英語詞典》的定義逐條逐字迻譯而成的:

angry young man, 1. (often cap.) one of a group of British writers since the late 1950’s whose works reflect strong dissatisfaction with, frustration by, and rebellion against tradition and society. 2. any author writing in this manner. 3. any frustrated, rebellious person.
──《藍登書屋英語詞典》

angry young man ①1950年代,其作品反映強烈的反傳統,反社會等不滿情緒的一群英國作家之任一。②以這種態度寫作的作家。③任何有反抗情緒的人。 (亦作 Angry Young Man)
──《遠東》

我們看看《遠東》angry young man 的第一個義項 "1950年代,其作品反映強烈的反傳統,反社會等不滿情緒的一群英國作家之任一",這樣的譯文歐化語法明顯,長長的 35 個字只是一個名詞片語,實在令人不忍卒 "讀" 啊!

照片為雅舍的大門。雅舍乃《遠東英漢大辭典》主編梁實秋抗戰時期在重慶北碚的居所。

1 comment:

Anonymous said...

任何辭典都有它在社會上所占的一隅之地,【遠東英漢大辭典】曾陪伴國內無數莘莘學子和無數英文教師及其相關工作者一起成長,而我們這些人也因為這本辭典中獲益匪淺,這是不爭的事實,難道我們買這本辭典的人都頭腦不清嗎?英文八大詞類裡,動詞是最重要的部分,至少【遠東英漢大辭典】中所收錄的動詞部分之解釋與例句,絕對遠比國內所有其他英漢辭典所收錄的部分還要翔實,這一點你能否認嗎?還是你認為【建宏E世代英漢辭典】真的編得比【遠東英漢大辭典】還要好呢?至於名詞,因為它是被拿來用的,民國64出版的【遠東英漢大辭典】的確在這一點上很明顯的在目前瞬息萬變的社會中,有其再補強的地方,這一點你說得正確,但我手頭有一相2005年版的【遠東英漢大辭典】,在它全書2475頁及附錄後,它還是有多達八頁的新字詞補充啊,請問你看過了嗎?其他像【遠東實用英漢辭典】、【遠東新世紀辭典】及【遠東新知識辭典】,目前這些辭典辭典的內文後頁也都有新的字詞補充啊,試問遠東這樣做有甚麼錯呢?讓你把【遠東英漢大辭典】講成這樣?有必要嗎?且遠東這出版社後來也將目前的一些新字,於前幾年集結後,再增訂了一本【遠東常用辭典】,請問你有看過這一本嗎?除了上述提到的「動詞」和「名詞」部分外,【遠東英漢大辭典】內的其他形容詞、副詞和其他詞性,我認為並無任何不妥之處。至於你文中提及的諸如 "angry young man"的問題和其他名詞的疑義部分,個人認為完全無損於這本辭典它在它的使用者心中所存之「權威地位」,請問有那一本英漢辭典能做到你心中認定的完美呢?莫非是【建宏E世代英漢辭典】,不會吧?當你在批評遠東辭典的時候,是否有好好想過你身為副主編的這本辭典銷量是否該好好檢討呢?你們不是也在這本辭典的前言部分老王賣瓜說你們建宏這本辭典有多好、多好呢?看看別人,想想自己,僅此與你同參~ ^^