Tuesday, May 10, 2011

有人吃過塌棵菜嗎?

前一陣子跟太太走了一趟南門市場,看到一種很特別的蔬菜,菜葉黑綠油亮,簇擁緊緻,扁塌似盤 (照片摘自網路)。太太很興奮,因為那是上海常見的 "塌棵菜",她在台灣第一次見到。

塌棵菜 塌地生長的烏塌菜變種。多層葉密集排列,平展如盤狀,有小八葉、中八葉、大八葉等品種,是中國上海一帶名特產蔬菜之一。 ——《辭海》。上海辭書出版社。2009

我也覺得很興奮,因為我第一次知道它的存在,是從 2007 年出版的 Shorter Oxford English Dictionary, Sixth edition (《牛津英語詞典簡編》第六版)。這本英語詞典首度收錄了源自廣東話的 tatsoi,那時不知所指為何,現在終於一睹廬山真面目。

可我心裡也納悶著,這塌棵菜是上海特色蔬菜,怎麼會以廣東話的發音進入英語呢?

tatsoi /tat 'sɔɪ/ noun. L20. [ORIGIN Chinese daat-choi, from daat- sink, fall flat + choi vegetable: cf. pak choi.]
A kind of Chinese cabbage, Brassica rapa var. rosularis, with glossy dark green leaves.

2010 年出版的 Oxford Dictionary of English, Third edition (《英語牛津詞典》第三版) 也收錄了tatsoi,內容相仿,Oxford Dictionaries Online (《線上牛津詞典》) 還多收了 8 條例句,可是 2009 年的 The Oxford English Dictionary (《牛津英語詞典》) 光碟版、2010 年的 The Oxford English Dictionary Online (線上版《牛津英語詞典》) 均未見收錄。

1. But the tatsoi type is a better choice because it has much shorter leaf stalks.
2. Start lettuce, arugula and Chinese greens (including tatsoi and mizuna) by mid-October in cold frames (for late winter harvest) and in the ground (for early spring harvest).
3. Asian greens, like Chinese cabbage, boc choi, mequing choi and tatsoi, are a good choice for your third crop type, he says.
4. Harvest celosia, statice, gladiolus, dahlias, collards, mustard, tatsoi, kale, carrots, sweet Williams, zinnia, lilies, chief celosia, arugula, bok choi, mei choi and Chinese cabbage.
5. In the early weeks of the winter share, members receive hardy late-season greens like kale, Brussels sprouts and tatsoi from the fields in addition to storage crops.
6. The spinach, arugula, tatsoi and mache all appeared like green sentinels standing up to Old Man Winter's blanket of white snow.
7. 'Bulls Blood' beet, 'Tokyo Bekena' Chinese cabbage, several varieties of lettuce, 'Red Giant' mustard, sorrel and tatsoi are harvested two to three times.
8. We chose spinach, mache (also called corn salad), arugula, tatsoi and a few other greens to plant.


太太買了一把塌棵菜回家清炒,甘甜爽口,讓人回味無窮。有人也吃過嗎?

5 comments:

Anonymous said...

This is the first time I have heard of tatsoi…

Anonymous said...

老師您好~
想請問蔥油餅是scallion crepe還是scallion pancakes?
因之前您的詞彙學課上提到蔥油餅是scallion crepe~但CNN~http://www.cnngo.com/explorations/eat/taiwans-night-market-treats-650024則寫scallion pancakes~不知該說哪個~或是兩個都能用呢??謝謝您~!

路人 said...

怎麼會以廣東話的發音進入英語呢?恐怕要研究一下明末之後廣東苦力的移民史囉。我是聽過長輩描述他幼年時在家鄉見過牽豬仔的人,真的是用繩子綁著一個一個以防他們逃跑,滿像黑奴買賣。

曾泰元 said...

關於蔥油餅的英文,我應該兩個都有講吧?

這樣說吧,一般認為 crepe 是一種比較薄的 pancake,而我們的蔥油餅,好像也有厚薄之分吧?當然,pancake 比 crepe 更為常見。因此如果不分那麼細,用一個概括的、較常見的字眼,那就是 scallion pancake 了。

但是別忘了,很多中華文化的特色詞彙是沒有固定英譯的。將來如果你在其他英文媒體上看到不同的蔥油餅 (cong you bing?),也無須驚訝才是。

Liuchiu said...

塌棵菜..完全沒聽過也不知道這是啥東西。
菜心,我也只想到高麗菜心。
嗯!!看曾子的BLOG長知識,師母懂真多。
看來我還不是嫁為人妻的料,呵呵呵
From 屏商同學