Friday, December 10, 2010

dolce far niente 怎麼翻譯?

這是一句源自義大利文的英文外來語,我才在英語構詞法的班上介紹。這句話字面上的意思是 "sweet doing nothing",什麼事都不做,卻能悠閒度日,自在甜蜜,不至於心虛浮躁,滿腔罪惡。

dolce 乃 "sweet" 之意,"揚琴" 的英文 dulcimer 就有同源的字根 dulc(i),其後的 mer 與 melody 的第一個成分 mel 來源相同,意為為 "song; music; tune"。far 跟英文 affair 的 fair 一樣,最終都來自拉丁文,意為 "to do"。niente 表 "nothing",就如同許多印歐語言的否定字眼,都以 n 這個字母開頭。



記不得是什麼時候第一次聽到這句話了,但最近的一次是在茱莉亞‧羅勃茲 (Julia Roberts) 主演的電影《享受吧!一個人的旅行》(Eat, Pray, Love)。理髮廳裡簡單的對話,令人印象深刻,咀嚼再三。

這種 dolce far niente 的生活哲學,我們中文該怎麼翻譯最貼切?懶散悠閒?無所事事自得其樂?

1 comment:

Liuchiu said...

樂活..?波西米亞風?