Saturday, December 18, 2010

優越的奶油乳房?

今天媒體報導,交通部發起的雙語標示全民找碴運動,網友熱烈響應,竟揪出了離譜的菜英文,如 "優酪乳" 譯成 superior cream breast "優越的奶油乳房"、"肉包" 譯成 meat package "肉類包裹","檸檬愛玉" 譯成 the lemon loves the jade "檸檬愛美玉",笑果十足,令人噴飯。

"優酪乳" 比較有標準答案。yogurt 一般非常濃稠,在台灣多以小塑膠杯裝盛出售,需要以小湯匙挖著吃,稱之為 "優格"。瓶裝的 "優酪乳" 較稀,只比牛奶略稠,因為是用喝的,所以可以說 drinking yogurt。至於另一種 "乳酸飲料" 則摻了大量的水,是一種飲品,因此英文多稱為 yogurt drink。

"肉包" 是中華美食,我建議翻譯成 pork baozi。包子的英文是 baozi,權威的《牛津英語詞典》第二版 (The Oxford English Dictionary, Second Edition) 已經收錄,我之前的貼文已經做了充分的說明。這裡的 "肉包" 指的是 "豬肉包子",所以簡潔有力、富文化特色的 pork baozi 應該值得推廣。

至於 "檸檬愛玉",我建議翻譯成 aiyu jelly with lemon。"愛玉" 有其植物學上的專業說法,不適合放在日常生活的語境中,英文亦尚缺通用的俗名。作為台灣的平民美食,把它音譯為 aiyu 簡單直接,是跨文化翻譯的常見手段,但不知情的人無法參透,因此後面再加上 jelly 這個語義標記構成 aiyu jelly,音義兼顧,也能展現文化主體性。"檸檬" 作為配角,用 with lemon 後位修飾,因此 "檸檬愛玉" 就是 aiyu jelly with lemon。

據報載,交通部推薦了 "正確的" 英文翻譯。不曉得諸位覺得我的翻譯如何?

3 comments:

路過 said...

交通部的 Aiyu jelly lemons是愛玉果凍製成的檸檬,不知是啥東東

版主的Aiyu jelly with lemon是愛玉果凍加上檸檬實體(切片或果肉顆粒)

Aiyu lemon jelly是愛玉果凍加檸檬汁製成的檸檬口味愛玉冰品

把jelly換成tea就更明白了

交通部版:tea lemons
版主版:tea with lemon
路過版:lemon tea

Anonymous said...

坊間用翻譯機造的詞,亦或錯誤,亦或生硬,在我看來都是情有可原。博君一粲之後,只要知過能改,實在無需記者媒體大張旗鼓撻伐。

反倒是交通部觀光局行之有年的口號:“Taiwan touch your heart" 至今仍隨處可見。難道是官大學問大,還是只准州官放火,不許百姓點燈?

回到這條新聞上來:其實我倒挺喜歡Lemon Loves Jade 這個翻譯,俏皮可愛,頗有”老鼠愛大米“之趣。至於意義上風馬牛不相及~反正Aiyu一詞對老外而言並無意義,翻成”Lemon Loves Jade"搞不好還能歪打正著,引起他們的興趣。

另外版主沒有提到的“Pedestrians have right of way“不知為何被人挑錯?這個句子再正確不過,硬要挑毛病,只能說稍微咬文嚼字了點。反過來說,如果老外能看得懂”Pedestrians First"就應該能看懂“pedestrians have right of way",不是嗎?

不好意思,借用版主篇幅,抒發一下己見。至於版主提供的翻譯,與交通部”正確“的翻譯相比,當然高下立見,只不過大官大學問,不見得肯聽我等一介庶民罷了。

曾泰元 said...

謝謝二樓格友的意見。Taiwan Touch Your Heart 的問題,多年前蘇正隆老師早已為文指正 (但觀光局似乎堅持己見,不為所動),我也就不在此拾人牙慧了。