Thursday, November 04, 2010

鹽酥雞,英文稱之為 Taiwanese fries 如何?

中華美食、台灣小吃的英文翻譯,絕大部分都沒有標準答案。這是個有意思的課題,難度甚高,極具挑戰性。

我對這方面很感興趣,常常思索,時時研究,但每年在東吳教授英語詞彙學、介紹這個美食主題的時候,總會多少否定自己以前的見解,提出新的「答案」。

這方面的英文除了少數有共識的之外,其他真的只能說見仁見智了。2005 年底,經濟部商業司出版的《市集英語一路發》專攻夜市,但圈內人只要開卷細覽,錯誤可真是俯拾皆是。


我之前曾在《麥克米倫高級英漢雙解詞典》(2008 年,台北書林出版) 編寫過一個〈漢語文化特色詞〉的附錄,收了近 400 條的美食英譯,但仍有若干不妥與諸多疏漏。

我最近在重新思考「鹽酥雞」的英文該怎麼說。鹽酥雞又稱鹹酥雞,是台灣街頭巷尾到處可見的平民美食。雖說是「雞」,但油炸的食材早已多到令人目不暇給,各攤的菜色總有十幾二十種,除了雞塊之外,還有豆乾、甜不辣、四季豆、薯條、蕃薯條、杏鮑菇、花枝鬚、雞屁股、銀絲捲、蘿蔔糕等等。

英文裡面有個常用字眼 fry,作名詞使用時除了「魚苗」(本身即為複數名詞,沒有詞形變化)、「薯條」(常用複數形 fries,為 French fries 之略) 的意思之外,還有「油炸物」、「油炸物派對」之意。「鹽酥雞」是種極具台灣特色的油炸小吃,每袋的數量就如同薯條一般,因此我們不妨把這個當「油炸物」的 fry 借過來,變成複數 fries,前置 Taiwanese 加以修飾,構成 Taiwanese fries 的嶄新詞組。這個 Taiwanese fries 精簡傳神,值得大力推廣。

鹽酥雞,英文就叫做 Taiwanese fries,如何?

No comments: