Thursday, October 07, 2010

用 Taiwanese 是歧視台灣人?

今天有朋友相告,我才得知昨天《聯合報》有一篇記者 "採訪" 我的報導,請看這篇〈Taiwanese 帶歧視? 英文教授駁斥〉。

之前記者在網路上搜尋,找到我部落格 4 年多前的這篇貼文〈拒用 Taiwanese,給我 Taiwaner / Taiwanan?〉,十天前她徵求了我的同意,摘取引用了片段,寫成了這篇報導,一直到昨天才登了出來。

這個 "疑似 (-ese) 事件",在 4 年前的當時就已經盛傳多時了,想不到現在還未歇息,真是令人佩服網路的力量。作為這一報導 "反方" 意見的主要提供者,我表達的是我個人的見解。任何事情總有不同的看法,學術的爭論也是常態。大家心平氣和,就事論事發表意見,應是一個開放社會健康的表徵。

若我才疏學淺,術業不精,誤導大眾視聽,還請前輩先進批評指教。

1 comment:

Anonymous said...

其實正確的應該還是Taiwaner因為在德文Duden字典是Taiwaner. 明鏡周刊and Sueddeutsche Zeitung南德報 都寫Taiwaner and the language is Taiwanish.為什麼您要反對Taiwaner? I always say, I am a Taiwaner pls do not say Taiwanese to me.