Thursday, October 28, 2010

到底是「萬聖節」還是「萬聖夜」?

昨天穿了件亮橘色的長袖上衣,一進英文系系辦,秘書就訝異於我身上的萬聖節風情,說跟系辦的應景裝飾十分搭調。事實上我只是覺得近來陰雨綿綿,天空灰濛濛的,單純地想給環境添點色彩而已。

是的,Trick or treat、不給糖就搗蛋的日子,又即將來到。曾幾何時,一個英愛美加的節日竟可以在台灣玩得這麼大──小至幼稚園托兒所,大至大學校園社會各界,多少人樂此不疲,讓人有今世是何世之嘆。

Halloween 大家都稱之為「萬聖節」,但這是有待商榷的。就詞源而論,hallow 與 holy 同源,本義為「聖人;聖徒」(現此義已少用,倒是作為動詞的過去分詞 hallowed 現在還常用,意為「神聖的」);een 乃 e'en 之略,而 e'en 又是 even 之略,本義為「夜晚」(evening 就是 even 加名詞後綴 -ing 而成,現在的 eve「前夕」就是這個 even 的變體)。是故,Halloween 又拼為 Hallowe'en。

事實上,「萬聖節」應是 All Saints' Day (古稱 All Hallows' Day),在 11 月 1 日。人們大肆慶祝的 Halloween 在 10 月 31 日晚 (又稱 All Saints' Eve,古稱 All Hallow Even、All Hallow Eve、All Hallows' Eve、或 Allhallows Eve 等),以譯為「萬聖節前夕」為妥。但 Christmas Eve 一般人多認為「聖誕節前夕」拗口,故略為「聖誕夜」,因此 Halloween 不妨也循例稱之為「萬聖夜」。

但語言不是邏輯也不是數學,常有不按常理出牌的意外之舉,而「約定俗成」又是一股左右語言方向的巨大力量。大家習慣了「萬聖節」,雖然嚴格來講並不正確,但在語言的洪流裡,像我這種少數人士也只能俯首稱臣。

另外,Halloween 的發音也耐人尋味。台灣英語教育奉為圭臬的 KK 音標作 [ˌhæloˈin] 或 [ˌhɑloˈin],但實際上一般母語人士唸出來的多是 [ˌhæləˈwin] 或 [ˌhɑləˈwin],格友如果望文生義,唸出來的美國音肯定怪腔怪調的。KK 音標的問題很多,不可不察。

No comments: