Tuesday, October 05, 2010

雅舍──梁實秋的重慶故居

照片一雅舍大門一景

照片二雅舍大門一景

照片三梁實秋書房

照片四雅舍正面景

照片五雅舍左側景

照片六雅舍右側景

手邊有梁實秋國際學術研討會的論文要寫,論文摘要這個月月底就要交,還在琢磨著該寫些什麼,應如何切入。

今天翻著冰冷的《遠東英漢大辭典》,突然想到年少時曾抱著它,查到了一個連很多英美人士都沒聽過的說法 "How goes the enemy?" (意思是 "What time is it?"),當時覺得這種說法很酷,把時間比喻成敵人,以探詢敵人的現況轉而比喻詢問現在的時刻,於是這個說法深深烙印在我的心中。直到手邊有了 The Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》,我才好不容易才在蠅頭小字堆裡找到了這句俚俗慣用語,書中並附上 1839 年 Dickens 和 Bailey 的書證各一條:

3. c. collq. or slang. How goes the enemy: = 'what is the time?'
1839 Dickens Nich. Nick. xix. 1839 Bailey Festus xiv. (1848) 154.

於是我跳躍的思緒又轉到了抗戰時期梁實秋在重慶北碚的故居「雅舍」,據聞他就是在此寫下他的散文大作《雅舍小品》。我 2008 年春曾赴雅舍一訪,整修後的雅舍煥然一新,與他在青島破落的故居現況相較,真有天差地遠!

1 comment:

Anonymous said...

如果一句外地人都比歐美人知道的語句,如此的值得一提,這個孔乙己的咬文嚼字有何不同? "How goes the enemy"這句話的語源何處?他的前後文又是如何?不會是某本小說又或是某個編字典的東方人聽到的某句順口溜吧。你要看說這句話的情境,此非唯獨白人能理解的幽默。
我是看了新聞對於chinese、taiwanese是非為貶低者而來的。
原文出於2006年,算考古新聞了:
http://hugoscorner.blogspot.com/2006/06/taiwanese-taiwanertaiwanan.html
我必須強調,我的看法幾乎與回應文裡的Apro網友一樣。基本上你舉的例子不能算是反駁nese非貶低的充分條件。在此反而ese常被當所有格,其映射到該地區的所有事物,居民或來客只是其中的部分意涵而已。非如同針對東方人就是單指居民。
以Apro所言者做延伸,要看使用此母語者的內心看法。在此有自由心證的意味,也就是看你自己高不高明而已。我可以說阿豆仔或阿六仔沒有貶抑的意味嗎?就字面上而言沒有。但就台語語系的人而言,就是有。重點在後面那個仔(阿)上,且我們不能以台灣前總統"阿扁仔"為反駁。那是不恰當的。
不管以善意推定的立場而言,或反之的惡意推定。都不失為多元化社會內的一種聲音。這多是正面的。但切記,若一口咬定自己片面的狹義就是正確,而其他者為謠言論定,那就不叫推定。反而也是一種謠言的根本,只是立場不同而已。