Sunday, September 26, 2010

「賞月」的英文怎麼說?

兩個禮拜前,牛津大學出版社中國分公司從香港給我寄來了他們剛出版的新書──The Oxford Chinese Dictionary《牛津英漢漢英詞典》。這部單卷本的英漢漢英雙語 (bilingual) 雙向 (bidirectional) 詞典,是目前市面上同類產品中規模最大的,內容令人期待,待我空閒時再好好研究。

前些日子適逢中秋,一時興起便隨手翻閱本詞典漢英部分的相關詞條。「中秋節」它還是譯為一般漢英詞典常見的 Mid-Autumn Festival,而不見自家兩本詞典所收錄的 Moon Festival,主編的取捨之間,實在是令人費疑猜。翻到了「月餅」,它內含的文化知識框 (cultural note) 還進一步告訴讀者,中秋的習俗是邊吃月餅「邊賞月」(while appreciating the moon)。主編把這個「賞月」翻譯成 appreciate the moon,真讓人大惑不解,於是我趕緊翻出牛津自家的高階學習詞典 Oxford Advanced Learner's Dictionary, 8th edition (2010),《牛八》的 appreciate 是這樣定義的:

1 [ transitive ] ( not used in the progressive tenses ) to recognize the good qualities of sb/sth (3 條例句在此省略) [或可譯為 "欣賞賞識"]
2 [ transitive ] ( not usually used in the progressive tenses ) to be grateful for sth that sb has done; to welcome sth (7 條例句在此省略) [或可譯為 "感激歡迎希望"]
3 [ transitive ] ( not used in the progressive tenses ) to understand that sth is true (3條例句在此省略) [或可譯為 "意識到"]
4 [ intransitive ] to increase in value over a period of time (1 條例句在此省略) [或可譯為 "升值"]

第一個定義最接近「賞月」的「賞」,但根據《牛津搭配詞典》Oxford Collocations Dictionary for Students of English, 2nd edition (2009) 所述,appreciate 這個動詞之後一般是不接「月亮」這種語義類別為「風景」(scenery)、「景色」(view) 的名詞的。我續查這本《牛津英漢漢英詞典》的「賞月」,主編採用的是 enjoy the moon,這也是英國著名漢學家、牛津大學教授霍克斯 (David Hawkes) 翻譯《紅樓夢》所採取的搭配。求證於《牛津搭配詞典》,enjoy 這個動詞一般也能後接「風景」和「景色」這兩個義類,因此把「賞月」譯為 enjoy the moon 是個正規的作法。

把「賞月」譯為 appreciate the moon 不妥,我想可能肇因於這個「賞」字。「賞」字一般理解為「欣賞」,除了前述的 appreciate 和 enjoy 之外,admire 同樣可用。根據《牛津搭配詞典》,admire 作「欣賞」解時後接的名詞搭配與 enjoy 有交集,也都有「風景」和「景色」這兩個義類,因此若將「賞月」譯成 admire the moon,理當亦可。

我用英文版的 Google 做簡單的求證,把 "enjoy the moon"、"admire the moon"、"appreciate the moon" 加雙引號搜尋,並同時採計動詞原形、加 -ed、加 -ing、加 –s 搜尋後的筆數,共得數據如下:"ENJOY the moon" 最多,達 24.5 萬筆,"ADMIRE the moon" 次之,有 10.47 萬筆,"APPRECIATE the moon" 最少,只有 3.1 萬筆 (2010/9/26 搜尋所得)。

所以「賞月」的英文該怎麼說呢?根據以上的綜合分析判斷,我們首推 enjoy the moon,其次是 admire the moon。《牛津英漢漢英詞典》「月餅」條下所提供的 appreciate the moon,我們就敦請主編再行斟酌了。

1 comment:

Morrow said...

Dear Hugo老師:

教師節快樂!!!

孟蓉敬上