職業病作祟,我到有英文標示的地方,總忍不住會看看它的英文。
日昨台灣新聞裡出現了一則中翻英的笑話。台北市的公車站牌改裝,「華中河濱公園」被業者譯為不知所云的 Bin Park Nakagawa China,中 (Bin,漢語拼音)、英、日 (Nakagawa,羅馬字) 三語混雜,不倫不類,莫此為甚。
這個「華中河濱公園」在哪裡我還沒看到,不過我七月去了大陸幾個地方,本想忍住不看英文標示的,卻又讓我瞄到了幾個令人脫窗的「傑作」。
茲舉三例為證:
第三名:山東淄博汽車總站。事蹟:「售票大廳」譯為 Sell the ticket hall。是的,把整個大廳都賣掉吧!
第二名:江蘇無錫錫惠公園。事蹟:售票窗口上方的「遊覽內容」譯為 Visiting Tten。什麼是 Tten 啊?原來是 Item 的誤植!只不過師傅啊,短短的 4 個字母你就抄錯了兩個,你未免也太厲害了吧!
第一名:山東煙台交運集團。事蹟:英文由右至左寫!我之前在網上看到他地類似的照片總以為是拍照者 kuso 之作,想不到真實的東西就在我眼前,而且每一輛煙台交運集團的大巴都是一個樣!「煙台交運集團」的英文在乘客車門的那一側都是由右至左寫:PUORG NOITATROPSNART IATNAY。煙台交運,你們真是太神了!
第一名再補一張:山東煙台交運集團。整個車隊都是如此,各級領導,你們知道嗎?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
老師:
歡迎回來!
公車站名有問題的還很多,例如會經過貓纜動物園站的公車,把該站稱為「貓纜動物園」,英譯居然成了"Maolan Zoo"!
還有更誇張的是,到站的英文廣播,請本國人是配音就算了,英文的部份卻是「本國人裝外國腔發中文音」!!
拍賣大廳那個真的很好笑耶!!
第一名也很傻眼~~
那個右至左的英文名稱......真的是一絕啊!(乍看之下,還以為他們拼錯字呢!)
無奇不有!
Peishan :)
Post a Comment