Wednesday, April 21, 2010

「學藝股長」的英文怎麼說?

我這兩個禮拜的英語詞彙學探討的主題是教育。講到班級幹部 (class officer),許多同學跟我互動熱絡,讓我也突然來了勁。

據我所知,英語世界的班級幹部屈指可數,如班長 (president)、秘書 (secretary)、財務 (treasurer),而我們的校園文化在這方面卻豐富得多。總務股長管收錢,英文不妨借用他們的 treasurer,而其他的職稱不容易找到對應的說法,似乎也只能加以翻譯,另造新詞了。

風紀股長管秩序,要同學守紀律,或可譯為 discipline officer。衛生股長負責教室內外的環境衛生,督導同學打掃、倒垃圾,或可譯為 sanitation officer。康樂股長籌辦各種活動,或可譯為 activity officer。體育股長負責體育活動與相關賽事,或可譯為 PE officer。但講到學藝股長,同學卻七嘴八舌,讓我大開眼界:除了與課業有關的收作業之外,還負責教室布置、畫海報、搞美宣,甚至還必須擔任班會記錄的工作!

我有點傻住了。有什麼字眼可以涵蓋這麼龐雜的工作內容 (job description)?似乎沒有。雖然 secretary 的工作也很雜,也負責會議記錄,但我們學藝股長的任務似乎更多樣,貿然挪用大家已經習慣的「秘書」secretary,恐怕會造成認知上的混亂。

我左思右想,後來覺得不妨採取借譯 (loan translation) 的手段,把「學藝股長」逐字譯為 study and art officer,以新創的語詞組合來容納這個英文裡沒有的概念。

社會上各種職稱的工作內容都需要另外闡述,望文生義是很危險的,各級學校的班級幹部當然也不例外。學藝股長做些什麼?需要解釋,外人才能懂;study and art officer 是啥玩意兒?當然也不例外。

3 comments:

Anonymous said...

學藝股長: How about "arts and academics officier"? "AA Officier" for short.

As for 康樂股長,"recreation coordinator" seems more common.

JMTC

Anonymous said...

不好意思,手賤officer多打了一個i。可以幫我改嗎?謝謝!

史默許 said...

really useful!!! thank you