Tuesday, February 16, 2010

從「虎年 Year of the Tiger」淺談「借譯」

借譯 (calque,或 loan translation) 類似於逐字翻譯,是翻譯複合詞或短語時常見的策略之一。在源語 (source language) 語意相對透明的情況之下,此策略常獲採用。

「牛津」二字如雷貫耳,就是借譯自 Oxford [ox + ford ,即 "渡口"]。「虎年」的英文 Year of the Tiger (Tiger Year 亦可,然較少使用) 也是借譯。

虎年道虎。2007 年出版的《牛津英語詞典簡編》第 6 版 (Shorter Oxford English Dictionary, Sixth Edition) 收錄了 paper tiger「紙老虎」這個源自中文的借譯詞,意為 "外強中乾的人事物"。然而我們常說的「笑面虎」,卻並不存在著 smiling tiger 這樣的固定說法。事實上英文裡早有源自伊索寓言的現貨:wolf in sheep's clothing "披著羊皮的狼"。

《牛津英語詞典簡編》第 6 版還收錄了其他一些英文借譯自中文的詞彙,這些都是經過英語專家以科學的方法嚴格審定、由權威出版社認可刊行的固定說法,茲列舉若干以為證:

five-spice powder (或 five-spice mix): 五香粉
egg flower soup (egg drop soup 更常用): 蛋花湯
moon-cake: 月餅
red-cooking: 紅燒
dragon boat: 龍舟
lion dance: 舞獅
milk name: 乳名
snakehead: 蛇頭 (人口走私販子)
barefoot doctor: 赤腳醫生
long time no see: 好久不見
to lose face: 丟臉
look-see: 看看
Red Guard: 紅衛兵
running dog: 走狗
to brainwash: 洗腦

2 comments:

就是愛裝正經嘛 said...

蛋花湯....感覺有點奇怪。語言真是奇妙,用久了就成真了!!

eubin said...

「臉書」也是一個借譯的例子,雖然我覺得「臉譜集」會是一個比較適當的中文對應詞,不過臉書的詞彙擴散已經達到了一定的程度,就算大聲疾呼哪個對應譯詞較好,似乎也難以改變目前約定俗成的語言形式。