Sunday, January 03, 2010

Taiwan UP 對嗎? Taiwan Rises 如何?從跨年夜台北 101 的英文字幕談起

(本文經《聯合報》編輯後,刊於 2010/1/4 的「民意論壇」http://udn.com/NEWS/OPINION/X1/5344715.shtml)

這個問題可以從不同的角度探討,我僅從自己比較熟悉的語言切入。

在台灣這樣一個國家裡,英語既不是官方語言,也稱不上是準官方語言,而英語的 "對錯" 竟能引起主流媒體大篇幅的報導,實在是令人感到意外。不過這些報導可能流於形式表面,閱聽大眾的討論可能偏頗失焦,大家不妨參考一下我的觀點。

首先,Taiwan UP 到底 "對不對"?老實說,某些時候我一直不太願意用 "對不對" 來給問題下結論,但這種 "地名 + up" 的組合,在英文裡的確並不尋常,而且頗令人費解。根據台北 101 方面的說法,贊助煙火的頂新集團想要傳達的是 "台灣向上" 的概念,但因為受限於大樓的外牆面積,每行只能容納 6 至 7 個字母,為了遷就所欲表達的精神,以致文法難以兼顧。

但我覺得在這個情況下,概念和文法應該還是可以兼顧的。如果我們不用 up 而改用 rises,把外牆字幕打成 Taiwan Rises (當標題,首字母大寫,標點符號可省),是不是更好?英文裡的 rise 是個非常基本的不及物動詞,有上升、站立、增加、出頭、崛起等等不一而足的意思,Taiwan Rises 不僅文法無誤、語言道地,又能傳遞台灣由谷底翻身、逐漸向上的概念,應該是個不錯的選擇。

或有論者曰,Taiwan UP 是個創新的說法,廣告用語迭有新意,Taiwan UP 有何不可?誠然,活語言的一個重要特徵就是 "創新"。但我總覺得,我們在中文的母語裡創新,自己關起門來爭辯討論,外國人無從置喙。但英語不是我們的母語,我們似乎難以僭越。即使英文裡有 long time no see "好久不見" 這種源自中式英文的說法,也並不是我們說了算,語言的現實不得不讓我們承認──只有母語人士的共識才算數。

當然,如果台北 101 或贊助廠商藉此爭議炒熱話題,以遂其廣告行銷的目的,那又另當別論了。

5 comments:

Anonymous said...

Dow Jones Up
這個標題是怎麼回事呢

Anonymous said...

Dubai Down, Vegas Up?

Europe down, Asia up

Dow Down, Nader Up

Lake Powell down, scenery up

Dow Jones Up

Toyota down, Ford up

France Up, England Down

France Up, Netherlands Down

China Down, Frances up

Scholar Down, Books up

Suburbs down, Birmingham up

101魏先生顯然誤打誤撞,絕對是用台式英文的思維,卻造出了一句極標準而常見的英文!

Unknown said...

曾老師:

我拍的跨年煙火-
http://picasaweb.google.com.tw/scumusic/20092010#

Charlie said...

101跨年「Taiwan Up」 老外:「啥咪碗糕」
TVBS 2010-01-03 14:06
世界最高樓台北101跨年施放煙火,在全球同步轉播,頂新集團特別在101外牆上打出「Taiwan Up」2個字,要「台灣更好」;不過這個美意卻大打折扣,因為老外幾乎都看不懂什麼叫「Taiwan Up」?英文老師說,如果換成「Go Taiwan 台灣加油」,或許才符合英文的使用習慣吧。

本師說明:
1. 記者及學者有誤導之嫌.
2. 文法規則中的例外有提到,當作為標題、標誌、標語、口號、圖表、警語展示時,可只突顯重點字。
3. 廣告行銷中所用的字儘量精簡有力, 重點字出來即可. 老學究大慨沒學過行銷, 不懂其中的運作法則. America the beautiful這首美國愛國歌曲難道中間還要加字? 使意義更明?? 老學究每次做簡報時, 都拿他的Word檔完整秀出, 忘了人的專注力有限, 企業界對簡報技巧有要求其中每頁不要超過五行, 每行不要超過6個字, 多出部分換頁顯示或口頭說明, 老學究有可能是好的學者但確定不是好的行銷員, 難怪case越接越少.
4. 引本地的電台英美籍主持人也看不清為何意思來印證此說法,別忘了有些英美人士其祖籍並非英美地區,有可能是政治難民, 如猶太人, 俄國人, 歐洲人, 亞非裔人等, 其母語並非英語。
5. 知名廠牌七喜Seven Up汽水Seven與Up中間難道也省了些字?英國 7 Up 系列影集難道也省了些字?
6. xxx Up 網路蒐尋

● Reference: World Down, America Up?

● 參考資料: Seven Up 汽水 - 維基百科

● 參考資料: Seven Up 影集 - 維基百科

後記:
可見目前英語教育受文法的荼毒仍很深。現國小英語教學已逐漸變質成國中英語向下延伸版,有人甚至提倡國小就要給學童正確的文法概念,長大才能用漂亮的英語。饒了可憐的學童吧!回歸語言學習初步,語言不過就是約定成俗的工具,國小階段用Pick-up方式,請你跟我這樣說,多練習就完美,文法就當成輔具吧!

Anonymous said...

相較報上兩位評論者的說法,本校曾老師說的比較理性客觀,不僅字義解釋很清楚,也說明了事件始末,令只看新聞標題而不關心內容的我也能一目瞭然.

語言本來就不是少數人說了算,而是集體的共識,雖然有一些已經被承認的中式英文,如筆者舉例的long time no see;以及Kung Fu; Tai Chi等等,但這不是一朝一夕造成的,更不是少數幾個人自己喊喊就算數的,而是需要時間的焠鍊,以及大多數專業母語人士的背書,才算是正確(式)用法,不然豈不是家家戶戶人人都能自創新字了?

如果一味要求別人遷就我們,而我們宣傳台灣的目的又達不到,到頭來不僅老外看不懂,我們又要作好幾番解釋.宣傳不成且罷,還被嘲笑英文差勁,真划不來!

幸好民智漸開,清末遺老借屍還魂不成,還碰了一鼻子灰!