近年來山寨現象鋪天蓋地,山寨文化、山寨產品活力旺盛。山寨,根據我的綜合理解,大抵是一種將知名的人事物加以拙劣模仿或刻意改動的行為。"山寨" 的英文該怎麼說?想必這個問題一定也困擾著許多對英文感興趣的格友吧!
"山寨" 這個詞,手邊的諸多中文詞典由於版本較舊,都還只停留在傳統的定義上。根據 2000 年版的《新編國語日報辭典》所載,"山寨" 是 "在山中建立的可供多人駐守的房舍或工事"。大陸的《現代漢語詞典》是一本備受尊崇的中型詞典,其規模、功能、地位約略與《國語日報辭典》相當。根據最新的第 5 版 (2005) 所載,山寨是 ①在山林中設有防守的柵欄的地方。②有寨子的山區村莊。
教育部的網路《重編國語辭典修訂本》給了兩個定義,並引書證為憑,比較全面:①山林中築設防守工事的山莊。《元史‧卷十‧世祖本紀七》:"發蒙古、漢軍都元帥張弘範攻漳州,得山寨百五十、戶百萬一。" ②綠林好漢在山中的營寨。《水滸傳‧第二回》:"如今近日上面添了一夥強人,扎下個山寨在上面,聚集著五七百個小嘍囉。"《初刻拍案驚奇‧卷八》:"只因山寨中多事不便,日前曾分付孩兒們,凡遇蘇州客商,不可輕殺。"
"山寨" 的時代含意,連 2009 年秋剛於大陸問世的第 6 版《辭海》都未加收錄,中文詞典緩慢保守,不禁令人感嘆。以漢語詞典的選詞立目馬首是瞻的漢英詞典,自然也找不到 "山寨" 的英譯。
我長久以來對漢語文化特色詞的英譯一直都頗有興趣,自然也沒放過 "山寨" 的英文。根據我初步的推敲,英文裡有幾個字眼語義近似,在不同的場合可與之對應,如 knockoff、lookalike、parody。以下的英文定義摘自 2007 年出版的 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, New/Second Edition,例句則援引自幾本最新的高階英語學習詞典:
knockoff: a bad or cheap copy of something
‧Frilly dresses are out; Chanel knockoffs are in.
‧You can buy a nice knockoff watch from them.
準此,山寨名牌包 或可說成 knockoff designer handbag
lookalike: someone who is very similar in appearance to another person, especially a famous person
‧...the Pierce Brosnan lookalike with a bottle of champagne in his basket
‧...starring youthful Redford lookalike Brad Pitt
依此,山寨版周杰倫 不妨譯為 Jay Chou lookalike
parody: a literary or musical work that copies a serious work in a humorous way
‧"The Scarlet Capsule" was a parody of the popular 1959 TV series "The Quatermass Experiment."
‧a witty parody of the Orpheus story
是故,把 山寨春晚 翻成 parody of the CCTV New Year’s Gala 應能清楚傳達中文的原意。
野人獻曝,僅供參考,歡迎指教。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
老師您好:
我是您詞彙學的學生,因為我找不到留言板,所以就留言在這裡了,希望您不要見怪。
先說一下,很謝謝老師,我能感受您每堂課都很用心的準備,好喜歡上您的課喔!雖然不輕鬆,不過能學到好多單字。10/14那堂課您用Scarborough Fair的歌為Herbs開場,實在讓我太印象深刻了,頭四個單字我應該一輩子忘不掉啦!我曾經也覺得"超市"的單字與我何干?(請見諒)但聽了您學生在美國的例子,還有basil羅勒與九層塔的差別後,對我有很大的衝擊,我想,除了能將單字應用在日常生活中,更可以增加文化涵養,這也許是英文系比其他系強的期許吧!
另外,我的媽媽對於烘焙方面略有研究,也對英文很有興趣,對於"cornstarch"她的解釋是"玉米粉",太白粉好像是"potatostarch",不過我也未在網上進一步搜尋,所以此意見僅供參考,如有誤導請見諒。
再次謝謝您,我和我的同學都覺得上您的課很光榮=)
很有水平!翻译很地道!
感謝二位的支持與肯定。
關於 cornstarch,我上課也提到我並沒有深究我們的太白粉到底是用什麼植物的根磨成的粉,不過這兩者功能上對等,常用度類似。有時對應詞講究科學性與正確度,但彼此的功能性或常用度差距過大,可能反而會造成溝通上的困擾。
同學提到了 Simon and Garfunkel 的 Scarborough Fair,我現在才發現我在課堂上的前兩句好像唱反了。應該是:Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and thyme...
老大是不是也應該要在我們班上唱歌呢:D
Dear 老師, 我最近看報紙的時候有發現Time Magazine 和 CNN在報導山寨機的相關新聞時, 除了使用音譯(Shan Zai Ji)之外, 也有用bandit cell phone, 和老師分享。
Ming-wei,感謝你的觀察。
事實上,你所提到的音譯 (transliteration,在此為 shan zhai ji) 和借譯 (loan translation,在此為 bandit cell phone) 是借詞 (borrowing) 最常見的兩種策略,直接省力但深具異質性。此篇貼文建議的 knockoff、lookalike、parody 都是在既有的語言裡找對應,是一種相對保守、向同質性靠攏的作法。
Post a Comment