Wednesday, July 08, 2009

對不起,我來晚了!

在台大普通大樓經過了三天半的艱苦奮戰,上午終於改完了今年指考的英文試卷。隨後便跟同是閱卷委員的好友相約,遠赴民生社區的上海館子吃午飯慶祝,嗑牙閒聊閱卷點滴。

今年的翻譯看似簡單,可是卻出乎意料地繁瑣難改。聯合報甚至在 7 月 4 號還拿「生態多樣」來大做文章,探討 ecological diversity "生態多樣" 和 biological diversity "生物多樣" 之間的細微區別,推敲何者才是「正確」答案。殊不知大考英文閱卷一直都很寬鬆,寬鬆到連考生和高中老師都可能很詫異:哈?分數怎麼會比我預估的高這麼多?

執著於這種進階的問題,實在是庸人自擾,因為絕大多數的考生連「玉山」的英文都不知道。位於台灣的東亞第一高峰玉山 Mt. Jade 或 Jade Mountain 皆可,音譯成 Yushan 我們也能接受,然而試卷上出現的答案可真是五花八門,千奇百怪,據我非正式統計,約有 150 種不同的答案!Jade 很多人寫成 Jude、Jewel,甚至還有 June、Jane、Janet 穿插其間,讓我開始期待不知何時會迸出 Mt. Jesus (可惜一直都沒在我手中出現)。玉山的音譯更令人大開眼界。E.Sun (玉山銀行的英文名字) 不稀奇,諸君看看下面的這些羅馬字便知:Dushun、Hiu Sia、Hushen、Ue Sen、Uion Sun、Wui Sam、Wue Shaun、Yishine、Youshin、Yusi……。絕大多數的國人都沒有學過羅馬拼音,把這 26 個字母拿來任意組合,造就了這樣一個奇蹟!



「玉山」最嚴重,「亞洲」也頗有看頭。有些天才考生誤把馮京當馬涼,以致 Asia 竟搖身一變,成為 Austria "奧地利"、Australia "澳洲"、Africa "非洲"。"亞洲" 的英文只有 4 個字母,拼錯的更是不計其數:Aisa、Aisha、Alisa、Arisa、Aria、Asica、Auriast、Aasia……。

唉呀,拼字錯誤罄竹難書,請見照片,聊以為記。

另,今天最後一天閱卷,我只剩 3 本共 126 份卷子要改,進度在掌控之中,所以悠哉從容,故意姍姍來遲,想不到 9 點 15 分到了普通大樓,同組的老師以其人之道還治其人之身,跟我開了一個玩笑,送了我 3 張通知,以不同的版本告訴我來晚了 。

哈哈,沒關係,我還沒入座就先自首,拿出早就準備好了的 "Sorry! I know I’m late!" (左上角牛皮紙袋) 跟大家致意。

3 comments:

Anonymous said...

老師 請問您說的上海館子是那家?

曾泰元 said...

是朋友上網找的,只知道在富錦街上靠三民圓環,店名記不得了。

Liuchiu said...

a剛拿出一年級時老師給我改的測驗紙比對了一下...
好像...中文字..變..醜了..(捏鼻

國片電影裡面看過富錦街~我愛富錦街的樣子..