Thursday, June 04, 2009

你怎麼這麼不懂事?從「懂事」的英文談起

「韭菜盒子」可以譯為 garlic chive calzone,「蚵嗲」可以譯為 oyster fritter,然而市面上林林總總的漢英詞典,不管是台灣、大陸、香港、或美國出版的,傳統紙本還是電子網路的,卻全都遍尋不著。

目前最大的漢英詞典,應數吳光華主編、大連理工大學出版社 2004 年出版、上中下三卷共 6,000 餘頁的《漢英綜合大辭典》。這部鴻篇巨製廣徵博引,主詞條 (main entry) 34 萬,內詞條 (run-on entry) 30 萬,總計 64 萬的龐大收詞量,令人咋舌,不過卻仍不見「韭菜盒子」與「蚵嗲」。

詞典再大再全,總有漏網之魚。新詞新義、俚語俗語、地域變體 (regional variety) 這三項因素,更加大了詞典漏收的缺口。大陸為漢英詞典出版的龍頭,其漢語的部分是以規範的普通話為主,不太可能顧及台灣的語言現狀,「蚵嗲」這個台語詞從中缺席,絲毫不令人意外。類似的例子多如牛毛,不勝枚舉。

漏收的問題讓使用者挫折連連。即使沒有漏收,漢英詞典間長久以來互相參考,因循的不妥與錯誤俯拾皆是。我們常用「懂事」來形容一個人明白事理,這個字眼幾乎所有的漢英詞典都譯為 sensible 或 intelligent,然而,真是如此嗎?

根據 2009 年出版的《朗文當代英語詞典》第 5 版 (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th edition),sensible 用來描述人時,其定義為 reasonable, practical, and showing good judgment,接近中文的「明智;務實」。該義項舉了 4 個例句,若用「懂事」反套,除了原本語義就模稜兩可的第一句沒問題之外,其他全都不通:She seems very sensible.sensible advice "懂事的忠告"??∣It's sensible to keep a note of your passport number. "把護照號碼記下來很懂事"??∣Moving house seemed like the sensible thing to do. "搬家看來是件懂事的事"??「懂事」另一個常在漢英詞典出現的對應詞 intelligent 也有一樣的問題,不在此贅述,有興趣的格友不妨自己驗證一下。

或許有人質疑漢英詞典存在的必要性,因為網路的搜尋引擎無遠弗屆,任何再偏再難的資訊,三兩下就能在電腦螢幕上手到擒來,不過這種思維邏輯似乎過分簡化了漢英詞語對應的複雜性。如果真的這麼簡單的話,翻譯、詞典編輯,恐怕是要失業了。

事實,可能遠較我們想像的複雜;問題,卻常出現在我們認為沒問題之處。這其中奧妙,我們下回再來談談。

No comments: