Tuesday, November 11, 2008

被遺忘的 otaku

上禮拜東吳期中考,我最後一班考的是英語構詞法。我的小老師交了考卷出去不一會兒又進來,躡手躡腳地湊到我跟前,說她在教室外跟同學討論了一下,都認為考卷上的 otaku 我並沒有教。我有些疑惑,直覺不太可能,可是翻了翻同學陸續交上來的卷子,這一題絕大多數都是空白,這時才意識到考題可能出了紕漏。

我英語構詞法的第一關是借詞 (borrowing),同學跟拉丁文、法文各纏鬥了三個禮拜,期中考前一週轉而介紹了他們比較熟悉的日文。我秋風掃落葉,兩節課解決了 80 多個英文裡常見的日文外來語,想不到同一天兩個班講的內容竟然有所出入!Well, to err is human. 一個班漏了講 métier,另一個班以漏講 otaku 作為回報,這下子扯平了。哈哈,an unintentional quid pro quo!

這個 otaku "御宅族" 在上個世紀末進到英文,是一個具有鮮明日本現代文化色彩的詞彙。2007 年出版的《牛津英語詞典簡編》第六版 (Shorter Oxford English Dictionary, Sixth Edition) 所下的定義如下 (2002 年的第五版亦同):

otaku /ou'ta:ku:/ noun. L20.

[ORIGIN Japanese (in formal speech), lit. 'your house, home', from o-, honorific prefix + taku house, home: with allus. to the poor social skills of such people (such as excessive formality or a reluctance to leave the house).]

In Japan: young people who are highly skilled in or obsessed with computer technology (or any other subject) to the detriment of their social skills.


關於日本「御宅族」的討論四處可見 (q.v., inter alia, http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku),看來《牛津英語詞典簡編》下的定義可能許多人都會有不同程度的異議。不過關於流動有活力的文化現象,下定義本來就是件困難的事 (試問,什麼是「台客」?什麼是「很台」?),這並不足為奇。

台灣近幾年流行的「宅男」咸信源自「御宅族」,但透過網路、媒體不斷的斷章、誤解、炒作,已逐漸與其源語有所差異,成為源自日文、又深具台灣特色的新詞語了。在去年年底出版的《麥克米倫高級英漢雙解詞典》裡,我編了一個文化特色詞的附錄,把「宅男」翻譯成 home geek。這樣的嘗試,不是定論,無非是想拋磚引玉罷了。

5 comments:

Anonymous said...

ha ha:

這題我會!!

longman

Scully W. said...

我記得我看過一些文章或報導直接稱這些宅男宅女"home boys" or "home girls"..意指大部分時間都會待在家...然後飲食起居和購物娛樂都跟網路有關...
在密西根這種少了車就跟缺條腿一樣的地方...我好像也快變成one of the home girls了吧...

Anonymous said...

挖,老師現在連日文的外來語都教了
學弟妹真是幸福,字彙一定增進不少
不過,這個字我也會(其實是日劇看太多)
因為我也快變宅女了!

Anonymous said...

哈 老師
我第一次學到otaku這個字是大約六、七
年前在某一期的EZ TALK雜誌裡看到的
(不知道他們還有沒有在發行)
當時「宅男」這辭才剛開始流行
當時不假思索就把它背下來了
直到最近家教學生把我教的這字拿出來用
才覺得毛毛的 於是上了Urban Dictionary
去查,有將近2000個thumb ups,才比較放心了,後來隔天就看到這篇,真是令人驚喜的巧合!

Anonymous said...

我大一時日文老師有解釋這個字過耶,otaku=おたく=お宅=御宅,"お"修飾名詞有美化或者表禮貌、尊敬的意思。例如:お茶(茶) お願いします(拜託您了)お父さん(尊稱對方的父親)所以おたく翻譯起來有"美好的家"或"您府上"等諷刺的意味在,好像這樣的人把住所視為非常重要的意思。 (老師,你怎麼早上的班沒有考 = =)哈哈