Monday, October 13, 2008

給 au pair 找中文對應詞

我在東吳英文系大二開授英語構詞法,甫介紹完英文裡的拉丁文外來語,目前同學正與法文外來語艱苦奮鬥中。對二外大多選日文的同學而言,這個法文階段是個難度的高峰:法文的拼字與發音極度不規則 (英文事實上也不遑多讓),變音符號 (diacritics) 摸不著頭緒只能死記 (詳情請見 2006/11/18 的貼文〈Comme ça le français 略述法文的變音符號〉)。日前還偶然發現某位同學竟拿外來語來寫英詩,勇於嘗試、創新應用之精神,實在令人感佩!

上禮拜介紹了 au pair,這是一個台灣幾乎沒有的概念,英文維基百科 (Wikipedia) 的敘述如下:

An au pair (plural: au pairs) is a foreign-national domestic assistant working for, and living as part of, a host family. Typically, au pairs are girls or young women and take on a share of the family's responsibility for child care as well as some housework, and receive a small monetary allowance for personal use.

The title comes from the French term au pair, meaning "on a par" or "equal to", indicating that the relationship is intended to be one of equals: the au pair is intended to become a member of the family, albeit a temporary one, rather than a domestic servant. In the best circumstances, both parties benefit from learning about the other's culture.

簡單來說,au pair 就是一個人 (以年輕女性居多),住在外國家庭中,幫忙做家事,照顧房東小孩,以換取免費食宿,賺取微薄工資,並學習該國語言文化。

這個 au pair 該怎麼翻譯卻令我煞費苦心。中文世界規模最大收詞量 22 萬、聯合國編譯人員作為主要參考工具書的《英漢大詞典》第二版 (2007),把它譯成「"互裨" 姑娘」,音近義似,符合傳統翻譯的理想,然此嘗試之作,後來似乎未獲得民眾的青睞。我打開 Google 瀏覽器,鍵入 "au pair",點選「中文網頁」,搜尋的結果出現了「互惠生」、「家庭保姆」、「安親保姆」、「安親天使」以及其他等等不同的翻譯,再拿這些中文回 Google 反查,剔除掉有歧異的結果,資料明白顯示「互惠生」是網路上 au pair 最普遍的中文對應詞。

我生在台灣,長在台灣,受教、工作在台灣,卻完全沒看過、聽過「互惠生」這樣的說法,細看了部分 Google 的查詢結果,初步判斷「互惠生」應是中國大陸的用法。近幾年來台灣的大學生出國短期打工越來越普遍,想必做 au pair 的也會漸漸多起來。我們看來並不準備採納對岸的翻譯,那我們會怎麼消化這個外來語呢?我覺得依我們台灣人喜歡把英文掛在嘴邊的習慣,以後這個概念流行起來大概也是原文照搬,講 au pair 就好。另一種可能是,由於電腦普及,用發音近字頻高的漢字來轉寫也頗符合網路世代的本性。所以下次台灣的新聞報導如果出現「我陪」(喔買尬!不會很曖昧嗎?),而不說「互惠生」或 au pair,我們也毋須過份驚訝。

10 comments:

Anonymous said...

講到這個
那個agent provocateur翻成釣魚的警探也是很詭異
乾脆講密探是否好點

eubin said...

蚌蚌:

可是如果只是「密探」的話,似乎又很難已掌握到當中那個provoke的字根的意思了。我認為這就是英漢字典最為難的地方,在漢語中無法找到直接或近似的對應時,如果用很精簡的文字來解釋,似乎又會失去了該詞原本包含的一些語意成分。

eubin said...

老師:

我認為agent provocateur可以翻成「誘伏性臥底」或者「誘發性密探」。

Anonymous said...

au pair 這個詞 我是離開伯明罕前要去搭巴士的計程車上聽到的!

當時我跟司機抬槓 他問我為何不留在英國工作 說可以做au pair 我就馬上想到老師教的
真的是幸好有學過 不然可能我會愣在那邊~ (當時心裡真的想說"哇靠 還真有這個字哩" 哈哈)

老師當年在課堂照翻"歐沛兒" 我覺得這沒什麼不好 英文音跟中文音類似 讓人印象加深 給您參考囉

曾泰元 said...

不查不知道,一查嚇一跳。剛上 Google 查了一下台灣網頁有關 agent provocateur 的資料,竟然絕大部分都是關於知名女用香水和頂級性感內衣的兩個同名品牌。看來,商標裡「引誘 (男人) 犯罪」的「潛台詞」(subtext) 是極為明顯的。

玟妤,我倒忘了我曾給 au pair 一個這麼天外飛來一筆的音譯詞,同時感謝你的見證,哈哈!

Anonymous said...

記得我當初上課時,
老師也為了這個字的中譯而舉棋不定,
我覺得歐沛兒這個音譯還蠻讚的,
只是au pair並不流行於我們台灣社會中。
就像老師當初說的,
語言是要有用了才真的有用

Anonymous said...

外籍家事工讀生

Anonymous said...

當年鄧小平等男性中國學生在法國從事體力勞動以交換求學機會的「勤工儉學」,也算另一型的au pair新解吧。

Anonymous said...

其實也可算是「工讀外勞」吧

Anonymous said...

忍不住要回應....
老師我超愛你的構詞學和辭源學
偶爾看到出現在文章時還會在心裡暗自高興“這個有學過!“
然後腦袋馬上分割字首字尾 以前的意思和延伸意思
雖然不是每個都記得 但是卻會想回頭重翻筆記確定答案
相信有修過客的同學都會這樣中毒吧! 哈哈
雖然當初準備考試超級辛苦
不過有讀就有分XD