Monday, August 04, 2008

心虛,擔憂,道歉──針對《聯合報》報導的回應

我是個語言工作者,知道語言的使用少有絕對的對與錯,自己在被問及「對與錯」時常覺得心虛,一方面是語言的特質,一方面是個人學識經歷的侷限。自己在研究上抱持著如此的態度,在教學上也常跟學生傳達這樣的理念。

然而這樣「模糊、流動、不確定」的態度常不受媒體青睞。媒體為了吸引閱聽大眾,常需要一個聳動的大標題,而這聳動的大標題經常是過份簡約、加油添醋的結果。有時候記者心中有個答案,就會想辦法從受訪者口中「套出」、「擷取」他要的那句話,那樣的精神,那樣的態度。因此我在被記者採訪完總會覺得擔憂,不曉得見報上電視之後會不會被斷章取義。

昨天下午我在家裡,正忙著跟 8 歲半的兒子以及 5 歲、3 歲的兩個親戚小朋友周旋玩樂。手機響起,是聯合報交通線記者的電話採訪,問到了高鐵台鐵「尿布台」的英譯。我在周圍的混亂中勉強找了一個角落,抱著一貫的態度跟她耐心解釋:語言的「對與錯」少有絕對的標準;英語世界如此遼闊,各地英語的用法如此繁多,我們不應過份主觀、以偏蓋全。印象所及,我受訪時並沒有提到 baby changing 是「很不可思議的錯誤」;如果沒記錯的話,我說的是「我會先想到 diaper change」,並再三請記者在發稿前謹慎地做多方查證,以免見報後貽笑大方。

掛了電話,我跟 3 個小朋友繼續玩樂,然後跟著親戚家人到木柵動物園,坐貓空纜車,到貓空吃晚飯賞夜景,回到家 10 點半,已經累癱了。

今天早上起床我才想起這件事,覺得有點擔憂,不曉得記者怎麼處理對我的採訪,趕緊去買了一份《聯合報》。想不到這則報導竟出現在頭版下方,把對我 10 分鐘左右的採訪只濃縮為一句話,而且還加粗加黑特別強調,真是讓我昏倒,讓我的情緒跌到谷底!

我在此鄭重向讀到這則報導的社會大眾致歉,但我也必須澄清,見諸報端的文字並非我的本意。如果造成後續的漣漪效應,我會負起一個老師應有的社會責任。

我會向《聯合報》的這位記者表達我的立場,希望她能儘快更正。1 年多前我投書《聯合報》民意論壇,編輯竟把我對「寧為雞首,毋為牛後」的傳統詮釋倒轉了 180 度,讓我為之氣結。一想到此,對於多如牛毛的媒體報導錯誤,我就不敢樂觀地認為他們會加以更正了。

無論如何,我對這則新聞報導的處理方式深表遺憾,並再次向關心這則報導的社會大眾致歉!如果你們對我個人的學養有任何的批評指教,我虛心接受。謝謝!

64 comments:

翻譯小工 said...

老師
你放心
稍有英文常識的人都知道記者只是為求報導聳動而已

至少我當初看到報導時,就有注意到記者只問你「baby changing」,不是問你「baby changing station」

eubin said...

老師:

這就是我不喜歡台灣媒體的地方。我非常同意你的看法。語言本來就沒有所對的絕對的對與錯,只有適切不適切。而問題就在於「適切與否」似乎太過因人而異,很難相當客觀地指出哪裡不適切,而哪裡又適切。真不知道能說出「對」與「錯」的人標準在哪裡?台灣的媒體真愛玩這種遊戲。自己不去考證,有人背書就大張旗鼓地傳播。我並覺得老師應該要有所回應,而是媒體要負責吧!怎麼可以把事情「巧妙地」扭曲呢?解讀的人也需要負責吧!台灣的媒體嚴重觀點偏差,解讀新聞時也應該多抱持一份懷疑的態度吧?

Annabelle said...

聯合報的記者愛亂來出了名的
我曾經是受害者

vera said...

不要让别人影响自己的好心情,出去逛一圈,吃个冰淇淋,记得要开心哦!

由別處轉過來的路人 said...

看到這篇文章知道聯合報扭曲你的本意做報導,這在該報已是司空見慣的事了。只是看到你的反應,令人遺憾,就是因為你那樣鄉愿的回應方式,到時候大概只會得到一個郵票大小的更正啟事,然後聯合報以後還會一再扭曲你的本意,所以我並不會替你的被扭曲而覺得該聲援你。

Anonymous said...

這新聞不光是在聯合報 也在ㄧ些新聞頻道中出現
想當然爾 變成了留學生網站的討論主題之ㄧ

baby changing這用法在英國還蠻普遍的 雖然常會在後方再加上bag, kit, safety或其他名詞
不過要是看到baby changing或是baby change 很難會聯想到和幫小孩換尿布不相關的地方說

Theodor said...

這個記者這樣處理新聞真是不妥,以後還是選擇別跟那類記者說話好了 :P

Anonymous said...

被誤解了,你自己也該去澄清!用投書的方式跟聯合報抗議吧!不然就是繼續被誤解,然後被當成是正解。
聯合報這則新聞也被無知的多個電視台轉報導,到晚上還有人在笑高鐵跟台鐵呢!

Anonymous said...

記者很瞎沒錯

不過你這個回答根本不能流動或模糊, 不知道就說不知道吧 如果這個用法你沒把握的話
因為訪問畢竟是訪問 不是作學問 也不是答辯

你再寫這篇文章的時候還是試圖模糊掉自己對英文掌握度不夠的缺點.
因為你會想到的用法 反而不是英文地區通用的用法. 還是得多增進英文知識吧 畢竟是你賴以維生的專業
語言 本來就沒有對或錯
是通不通用的問題

Anonymous said...

上面的標準真嚴格,看到新聞台報這麼大,結果發現網路比現實大眾媒體存在更多真實...是問題也不是問題(因為真相會沒辦法傳達到不常使用網路者手上而造成不必要的誤解)

Clark said...

剛剛看完老師的文章,趕緊跑去把報紙找出來看了一下,看完心理著實嚇了一跳,不明究裡的讀者或許會誤會原意,就如同上面某些人的回應一般,不知道英文的廣闊,以及老師希望這篇文章想要表達的東西,居然還叫老師不知道就說不知道...

真的是很無言!!

Anyway,老師我支持你!!加油!!

Anonymous said...

我看到
記者小姐
怯生生地走向woman changing room
又驚又喜
小鹿亂撞
幾乎把加強型bra撐破了
因為
她滿心期待
又怕受傷害
啦啦啦
啦啦啦......
要「換妻」ㄛ
啦啦啦
啦啦啦......

Anonymous said...

當下不確定該用法對否時
應該是跟記者說要查一下
不是給各模糊的答案

Jordan said...

曾老師,
本來昨天就想留言的,但敬重您是一名老師而不想批評您,但今天再看聯合報充滿狡辯且不肯認錯的報導,實在忍不住想告訴您:
Baby Changing一詞經過昨天一天網友在UDN網站的留言,證實了英美澳等主要以英語為母語的國家(我本身在英國親眼實證),其公共場合的確都是以Baby Changing一詞作為尿布台的標示方式...您會講出diaper change這種台式英文,很明顯您即使貴為英文系教授,但的確不瞭解正確的用字;我可以理瞭您礙於面子問題不願在記者來電時承認不確定尿布台的正確英文說法,但昨天該篇記者報導已遭眾多網友圍剿,如今看到您在報導中的說法,依然是"要考慮實用性問題"...試問,如此通用於英語系國家的用字捨棄不用,硬是要發明一個diaper change或用其他的字來標示,說的過去嗎?難不成"樹幹"真的要像網友說的翻成"tree fxxk"才更通俗易懂嗎?
聯合報記者死不認錯固然該遭到公幹(等著看今天白天多少網友會公幹),但身為英文系教授如果也跟著一樣不願承認錯誤,不願站出來說明記者是錯的,那只會令人替台灣的英文教育感到遺憾!

Anonymous said...

台灣的記者再怎麼努力都沒有普利茲,所以現在媒體生態搞得跟色情畫報一樣能多赤裸就多赤裸,有好收視就是好企劃,這是台灣人的悲哀。

昨天看到新聞中對教授的引言,當時是很不能接受的。baby changing 或 diaper changing (station) 沒有任何一個是 chinglish,就跟 washroom、restroom 和 toilet 一樣,前者表述一個可進行某種動作的裝置或區域,後者只述裝置中心,雅不雅的問題而已。

我心想為什麼媒體一定要把兩個都是對的答案,妖魔化一個,再過份正確一個,突顯文中人物或組織的愚笨?

後來網友給我您的 blog ,才知道媒體再次出包。

對教授表示歉意,因為我當時也誤解您了。

Anonymous said...

曾老師,
今日(8/5)聯合報的後續報導,您提到要考慮實用性,我不懂的是,英語標示為何要考慮非英語系國家的人? 那日文標示是否要考慮拉丁語系國家的人?

為什麼我們會以中文思考方式來解釋英文,然後製造出問題呢?

昨天還能接受您的說法,今天看來不過爾爾。

jellyaazz said...

老師:
我也有在聯合報看到這報導呢
因為開學了就要上老師您的課(構詞學)
所以有特別注意到你的名字(笑)

96121319 CHIU said...

因為英語標示不只是讓英語系國家的人能懂
連非英語系國家的人也能了解
英語是國際語言而日文不是

我想做個大膽假設! 一個懂一些華語或日語來自英語系國家的觀光客到華語系國家或日本的服務台問:"請問一下Baby Changing在哪裡?" "baby changingはどちらにありますか”有多少服務員能在10秒之內正確指路?

在著名的日文翻譯網站excite打下baby changing 跑出來的還是"赤ん坊の変化"!

記者說這裡大量湧入討論耶
到我也只有17個留言 = =

liaowei said...

老師,不要不開心,看個煙火

Willis

Anonymous said...

給樓樓上:

倒因為果。

問題一: Baby changing 是否為正確用法?

問題二: Baby changing 服務員無法10秒內回答,是服務員英文不佳,還是這位英文系國家遊客必需以非英語系國家的服務員聽得懂的英文問問題?

在excite 查詢Baby changing 出來的結果,是excite的問題,還是定義Baby Changing 用法的英語系國家的問題?

學英文,是學英文系國家的英文,還是學非英語系國家的自以為是?

Anonymous said...

英語是國際語言, 但英語的正確說法就是那麼幾種, 今天要討論的很簡單就是 "Baby changing" 到底是不是正確的說法? 如果是正確的, 那非英語系國家的民眾看不懂, 是他們自己英文程度的問題...

Disneyland的育嬰室標示寫的就是很簡單的 "Baby Change", 大家可以去Flickr搜尋看看就知道了...

Anonymous said...

對呀 既然都是人家英文問題 何不用大家都看的懂得語言來解決問題?語言說穿了就是種工具 每個地方都有其文化與特色 且都有台大教授指出2種用法皆正確了 學英文要能夠都兼顧 不但要學英語系國家的英文 更要能夠去知道英文在不同國家的不同風貌 這才是學語言的人應有廣闊的胸襟
如果要說正確用法 下列詞彙你覺得正不正確 中文程度不錯的外國朋友看看能不能解釋這些詞彙:
機車 嘴砲 當掉 A咖 氣死 爽到翻

Anonymous said...

給樓上:

仍然倒因為果。

以您的例子,中文裡 機車 嘴砲 ...等等如果已是約定俗成的用法,而外國人如果不懂,那這位外國人是應該學習這些句子的意思,還是指責說這個詞的人 : "你不該用我不懂的中文說話!"

今天這件事的根源是,Baby Changing 是正確的說法,英語系國家的人壓根不會想成"換嬰兒",現在卻以台灣人看到這兩個字的錯誤思考方式來說它不適切?

Anonymous said...

你剛好說到重點:
不應該用他們不懂得語言跟他們說話
因為達不到溝通目的
但沒有需要到指責的地步巴
我拿出日文來做舉例就是
連日本人非英語系國家"可能"都不懂

對錯是一回事
能不能讓人快速理解又是一回事
不是每個旅遊客都有非常豐富且相當道地的英語程度
難道我們只要歐美觀光客?
(台灣都在搞大陸客了)
台大教授證實兩種翻譯都正確的情況下
我們既然已知道baby changing
會造成誤會非英語系國家人士的誤會
那就是"不適切" 而不是不對

我覺得連這個都要扯到英語"教育"就太遠了
教科書這樣寫就蠻過分的

但是這畢竟是寫給觀光客看的東西
考慮到每個觀光客英語程度時
我們是要寫只有歐美人士懂的東西
還是發揮英語國際語言的特性
讓英語系國家的人懂外
連日本韓國人都能一目了然

Anonymous said...

給樓上, 您還是沒搞懂, Baby Changing根本不會造成任何誤會, 而且從頭到尾, 這件事沒有訪問任何一位非英語系國家民眾, 只有訪問不需要閱讀英文告示的台灣人, 因此並沒有所謂"非英語系國家人士的誤會"這件事... 就像看到Babysitter, 若有英文不好的日本人說:"這是坐小孩的人的意思嗎?" 難到我們要把他改成"caring for a child on behalf of the child's parents"... 兩種都是正確的說法啊~

懂英文的人, 不會誤會, 不懂英文的人, 這種告示就不是給他們看的...

Anonymous said...

聯合報的那篇報導實在很可笑. Baby Changing 其實應該寫成, Baby Changing Station. 這跟 Diaper Changing Station (or Place or Stand) 都是正確的. 所以高鐵跟台鐵錯在漏了"station" 這個字.不在Baby Changing 這部分.

最下面那個Koala Bear Kare 的Baby Changing Station 是完全正確的. (我想那個名稱是美國Koala Bear公司出產時附上去的,不是我們自己加上去的).還打了個大X, 真是離譜到極點.

至於台北捷運的Diaper Change Zone, 應該改成 Diaper Changing + Station/Place/Stand. zone 這個字,不是很恰當,因為只是一個小小的地方.

還有,說應該改成Diaper Changing 人家才看的懂,就更可笑了.第一,"Baby Changing Station" 本來就沒有錯. 第二,英文是給外國人看的,不是給我們自己看的,當然要根據人家的表達方式.第三, 如果一定要直譯,一定要有diaper 這個字, 外國人才看的懂, 那麼請問是不是所有的restroom 都應該改寫成 defecating /urinating station?

Anonymous said...

應該說, 不懂英文的人, 你寫什麼他都會誤會, 你寫Diaper Change, 他說:"那我要幫小孩換衣服要到那兒去?", 那你要怎麼改? 改個沒完沒了...

Anonymous said...

1. 曾教授不知道 baby changing 的意思。
沒關係,人非萬能,不是什麼都知道,英文教授亦不例外。

2. 問題出在當時不知道卻不求證,隨口答覆。diaper change雖然也通,但顯示曾教授認為明明是正確的baby changing 不甚妥切。若授業、編字典,也用如此態度解惑,如何是好?

3. 更大的問題,在事後不肯直接承認自己不懂這個用語的意思。因為問題不在當時是否說了「很不可思議的錯誤」這句話,而在根本不知道baby changing這個用法。

Anonymous said...

非常同意 Jordan 的意見. 根據聯合報,

"曾泰元解釋,如果當「這些說法都可以、都正確時」,這時就要考慮實用的問題,從語言傳播效應來看,比較不希望用容易引起誤解的用法;因為除了英語系國家外,台灣還有很多非英語系國家的人士。除了掌握正確性外,他會建議採用大家比較常用不容易誤解的用法。"

真是曾老師的face-saving move. 可以理解,但實在是混淆視聽.為什麼不大方的承認錯誤呢?

Anonymous said...

不知道就說不知道
承認自己專業不足
需要加強進修
這都不是丟臉的事

Anonymous said...

"〔記者曾鴻儒/台北報導〕嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士則認為,Baby Changing、Diaper Change都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就應該用Baby Changing。"...自由時報

"我受訪時並沒有提到 baby changing 是「很不可思議的錯誤」;如果沒記錯的話,我說的是「我會先想到 diaper change」,並再三請記者在發稿前謹慎地做多方查證,以免見報後貽笑大方。"...曾泰元老師

"我在此鄭重向讀到這則報導的社會大眾致歉,但我也必須澄清,見諸報端的文字並非我的本意。如果造成後續的漣漪效應,我會負起一個老師應有的社會責任。"

"無論如何,我對這則新聞報導的處理方式深表遺憾,並再次向關心這則報導的社會大眾致歉!如果你們對我個人的學養有任何的批評指教,我虛心接受。謝謝!"

試比較以上文本吧!

Anonymous said...

"其公共場合的確都是以Baby Changing一詞作為尿布台的標示方式...您會講出diaper change這種台式英文,很明顯您即使貴為英文系教授,但的確不瞭解正確的用字"...Jordan

"嬰兒換尿布檯英文如何翻譯?高鐵、台鐵打算協調北捷、高捷統一用法,學者與外籍人士則認為,Baby Changing、Diaper Change都對,外籍人士並具體建議,真要統一用語,就應該用Baby Changing。"...自由時報

是不是大家要先檢討自己在評論他人比較妥當

kazuyuki said...

我也是聯合報的記者,不過不是這個路線的,我想知道的是,這個用法到底是不是美國人會用的?意思是說,美國的換尿布台也是寫這個嗎?

我查了一些資料,好像日文是這樣用的,不過日本人本來就常常把英文亂縮寫,所以也無從查起,還請老指教一下囉。

Anonymous said...

樓上如果真的是聯合報記者,正好顯示其水準:

a. 美國人是不是這樣用,上面這麼多留言不是說了嗎,或者不會google一下?

b. 日本人常常把英文亂縮寫?

聯合報記者只看得到自已想看的? 其他自動忽略?

Anonymous said...

連有人虛心請教都會被責備? 看來有人真的什麼都懂!? 我看大家停止留言好了! 有人總是攻擊別人來凸顯自己很厲害! google一下?
好ㄚ 我把babe changing google後的前十個標題貼在這裡:
A Babe In the Universe: Astronomical Unit Changing?-

» Babes in changing room caught on voyeur cam at VVV’s Hidden ...-

Jumpcut - tennis babes changing shirts

Amazon.com: Kick Start: Cosmic Biker Babe's Guide To Life And ...-

Must See This Babe Changing Dress!! - XBoard.us-

ilikenaked.com - nude girls - playmates - babes - softcore ...-

babes not changing on profile | Facebook

Porkolt - Webcam Babe change her clothes-

Dumpster Sluts Celebs & Free Porn: Changing room teen babe voyeur-

OiOi | Skip Hop | changing bags | Buggysnuggle | Bushbaby carriers ...-

再來是google的翻譯頁面和字典

打下去也沒出現像是尿布之類的東西

重點來了喔

http://translate.google.com/translate_s?hl=zh-TW&clss=&q=%E6%8F%9B%E5%B0%BF%E5%B8%83&tq=&sl=zh-TW&tl=en

把"換尿布"打下去到翻譯頁面 出來的都是
Diaper Changing

這就是google的結果

而且我在google裡google

Anonymous said...

http://www.nownews.com/2008/08/05/327-2315042.htm

這邊還有一則新聞

"有一位受訪的外籍遊客表示,「這有一點『好笑』,因為在英文上聽起來像交換小孩,你把你的小孩放上去,另一個新的小孩會出現。"

Anonymous said...

給樓樓上

是"Baby Changing"
你打的是 Babe Changing

你還放大絕咧, 自曝其短。

Anonymous said...

就算用baby打也一樣

全部都是baby changing+名詞

Anonymous said...

而且明明是你先攻擊日本人亂拚英文的...

怪不得我看到聯合報記者就沈不住氣..

Anonymous said...

google搜尋baby changing的結果多半來是出現以baby changing當作形容詞後面加一個名詞如station之類的辭彙

Anonymous said...

可見google 也不是人人會用,需要學習。記者應該受些google搜尋的基本訓練。

Anonymous said...

失敬失敬

google "baby changing" 約有20,200,000項結果,聯合報記者可以在我連續兩次留言間迅速得到"全都是baby changing+名詞"的結論,果然天賦異稟,作學問的方式是我跟不上的,再發言下去,我一定是自取其辱,我還是躲回去好了。

曾老師對不起,竟在您的blog和聯合報記者槓上,最後我想有個建議:

聯合報連續兩天引用您的話,而您只在自已的blog澄清,是否不對等? 若您真覺得有份社會責任,是否可以其他方式,如讀者投書到聯合報,作個清楚的說明?

Anonymous said...

所有問題都出在change這個字,而非baby或diaper,因為change本身就有換衣服的意思,只是英漢字典中沒有這樣的翻譯,依據線上Longman Dictionary of Contemporary English,第6個解釋就是衣服(請注意b項及物動詞的用法),如果依據紙本的Longman Dictionary of Contemporary English,就更清楚;線上字典對change的解釋如下:

6. clothes
a) [intransitive and transitive] to take off your clothes and put on different ones:
Francis came in while Jay was changing.
Change your dress - that one looks dirty.
change into/out of
Sara changed into her swimsuit and ran out for a quick swim.
You'd better go and get changed.
b) [transitive]DHB to put a clean nappy on a baby, or to put clean clothes on a baby or small child:
I bathed him and changed his diaper.
Can you change the baby?

畢竟我們不是生活在美國的環境中,所以看到baby changing才會大驚小怪。

Can you change the baby?
是拐小孩嗎?這樣的句子,可以把半調子唬到腿輭。

Anonymous said...

使用google查詢的人是我路人甲而不是聯合報記者

會做此目的只是看不慣別人發個問也能被批評

我用google搜尋的目的不是去凸顯baby changing的正確性與否 這本來就是正確的東西 baby誤打成babe的確是我的疏忽

我只是覺得 我們都因為爭論開始失焦 亦或是自己的優越感作祟 好像不管怎樣就是要證明自己比較厲害 而開始玩辯論的語言遊戲

聯合報記者虛心的發問為何會被用這種不尊重語詞的回應? 不能用比較和平的語氣?難道你們這些批評者真的完全曉通天下事?

今天早上老師的發言並沒有狡辯 只是大家的觀點不同罷了 而且老師早就在此道歉 為何還要咄咄逼人?

說穿了只是想利用別人的失誤證明自己的優越罷了? 這樣真的對嗎?

跳躍前進 said...

以美國為例 我的理解是:

changing table 是一般人對小孩換尿布地方的通稱。出於對衛生及操作方便的考量,有幼兒的家庭,家中多半有為孩子換尿布的特定設備,這多半是是一個簡便的檯子,changing table。而在公用廁所,也可以 station 代替 table,顯得正式一點。所以重點在於 changing - 為孩子更換尿布、衣物。

至於 changing table/station 前面要加註 baby 還是 diaper,只是雅、俗的分別。就好像大家會以 water closet/toilet/restroom來稱呼方便的地方,而不會大喇喇的說 pee room/poo room 是一樣的道理。

蔡惠萍記者的報導,如果是意在比較英、美、日的英文水平,那她的稿子只讓人有一種感想,那就是「脫褲子放屁」(既然我們在此討論的正是廁所語言,請恕我用類似的比喻),誰不知道日本人的英文菜,美國人的日文菜?台灣人的英文、日本,整體而言,都很菜?所以這篇報導除了顯示蔡記者的英文其實不比日本人高明以外,也讓人懷疑她報導新聞的實力與倫理。

這不正是台灣新聞製造業/加工業活生生又一例?

跳躍前進 said...

附帶一提

有位常住國外的朋友帶孩子回台北,孩子發現,搭乘捷運、高鐵等大眾運輸工具時,車廂裡有各式警告標示,請勿如何如何等等。她的孩子很納悶,問她,為什麼這些服務大眾的設施裡,出現的都是負面(negative)語氣,警告、教訓乘客的標示?我們是客人(customers),可是為什麼這標示好像在監管我們而不是服務我們?

大哉問

可見公共空間中的標示,顯示的不只是語言,也是文化。

From Hong Kong said...

我一看 baby changing 就立即知道是甚麼意思。任何一個以英語作母語的人也不會以為是把嬰兒換掉!反而報紙的錯誤才是不可思議。

來看看英國的網站吧!

英國 London City Airport 網站:
http://www.londoncityairport.com/AirportInformation/ToiletsAndBabyChanging.aspx

Tommee Tippee 英國網站:
http://www.tommeetippee.co.uk/department/baby_changing_time/

加不加 table 之類的名詞在 baby changing 後面,根本就不重要,因為大多作為標記的文字都會被簡化,以節省空間。這是很顯淺的道理,和是否附合文法扯不上關係。

整件事根本是臺灣人英文水平的問題。「baby changing 的用法是否正確」完全沒有甚麼可爭論的餘地!

早兩年到過臺灣,發現臺灣人的英語水平確遠低於我的預期。

Anonymous said...

給Anonymous

"http://translate.google.com/translate_s?hl=zh-TW&clss=&q=%E6%8F%9B%E5%B0%BF%E5%B8%83&tq=&sl=zh-TW&tl=en

把"換尿布"打下去到翻譯頁面 出來的都是
Diaper Changing"

翻譯怎麼能夠這樣翻呢? 如果這樣就可以,還需要翻譯家嗎? 電腦的翻譯一般都是逐字翻譯的,不見得能夠表達特定的觀念與其背後的文化意涵.

而所謂用google去查,是看看這個字眼或詞具有沒有出現在英文的網站,就可以大概判斷一下是不是正確的用法.

倒不是哪一個報社的記者特別沒有水準,不過既然要為文探討翻譯,就應該有一些常識跟基本的訓練.

跳躍前進 said...

語言本來就是約定俗成 所以 台灣人懂不懂 baby changing 是省略用法 也沒什麼大不了的 就像把標示換成 changing station 大家就會不明白那是孩子換尿片的地方? 重要的是 知道那是幫孩子換尿片的地方 不要沒有公德心 隨地撒尿 髒尿片亂丟 那才重要 台灣的捷運、高鐵 水準都很讚 既乾淨 又少有目中無人 高聲喧譁的人 就亞洲國家來比較 很夠水準了

其實身為台灣人 只要台語、華語好過英文、日文 就夠水準了 再笨的英語系人民不也會講一口溜英文?

eubin said...

哇~!才一天沒來怎麼回應已經暴增了三十幾條?!很努力地爬完所有的回應,發現大家的討論提供了很多的資訊和觀點,說實在的,光光看這些回應的文章,都可以讓人學到不少。可是,當中似乎有點像是回應的訪客間的論戰,儘管這樣的爭論過程讓其他的訪客都學到了點東西,可是似乎有點「喧賓奪主」了。建議大家可以把自己的論點都整理起來,寫在自己的空間,然後歡迎有興趣的人,到自己的空間討論,這樣比較妥當。部落格雖說是網路上開放的空間,但是也是屬於個人的角落,在別人的空間打自己的仗,似乎不怎麼恰當。我想,大家都有自己的獨到見解,何不讓有興趣的人都到自己的空間去討論,這樣的交流也是網路空間的一種美,不是嗎?
我想大家固然可以繼續發表關於這篇「報導」的看法,至於彼此間的爭論就到此告一段落吧!
老師,很抱歉我也「喧賓奪主」發表了這樣的意見,如果老師覺得不妥,請老師直接將我的意見刪除。造成老師的不便敬請老師見諒。

原虫 said...

國外並非只有baby changing+名詞這樣用。查不到人家單用baby changing/change的,比較可能是查的人不知道怎麼查。

我的文章末端蒐集了不少案例,要參考的請自便:
http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20895895

我雖然不是英文教授,並不同意baby changing名詞後面非加名詞就會比較清楚的說法。為何請見此:
http://blog.pixnet.net/hpudding/post/20968835

JO said...

老師 加油喔!
我們絕對相信與支持您: )

Vee Wo said...

老師不要難過
不要放在心上就好了

我覺得這是老師的blog
是和學生share生活點滴的地方
這些人這樣匿名的罵來罵去的不管對老師
或對我們這些來關心老師近況的學生都不太尊重吧
你們要吵要罵不如自己開個blog或討論區來罵個夠
這是老師私人的blog
請問你們有考慮過老師的感受嗎
一副都過受高等教育卻連最basic的respect都不會.. 真糟!
its enough!

Anonymous said...

我不太了解情况 所以看完了 就来挺你一下 加油

Kai-shao said...

這位聯合報記者蔡惠萍:

第一,她認為Baby-Changing是全錯的英文,她認為這是「交換嬰兒」的意思,事實上,Baby-Changing才是地球上最常見的用法,且根本不是交換嬰兒的意思,若是交換嬰兒,是 Baby Exchange。

第二,她把告示「限縮」在那個「換尿布台」上,所以才認為應該是 Diaper-Changing(換尿布台)才對。Baby Changing這個空間可以做的事很多,有人餵母乳,有人換嬰兒衣服,也可以換尿布。這個空間,全世界就叫做 Baby Changing,後面接的可以是 zone, room, table, station等等。

舉例來說,我們知道公共廁所分男廁、女廁。有人在廁所裡面,男生小便之處內部,貼一張紙寫「男廁」。這個蔡惠萍記者,她做的事,就是去拍照並報導說,這個貼紙錯了,這貼紙貼在小便斗旁邊,所以應該寫「小便斗」才對。蔡惠萍記者堅稱,這張貼紙若寫「男廁」,叫做沒水準,不懂漢字。

Kai-shao said...

這位蔡惠萍記者,有嚴重的新聞倫理瑕疪。整個過程:

1.做為一個記者,當然會收到很多讀者的投訴、檢舉。沒錯,她可以「受理」某個遊客認定台鐵高鐵有個告示英文錯誤的投訴,她也可以在茫茫網海裡,看到有個叫JUDY的人講,Baby-Changing是錯的。

2.做為一個記者,她可以去查證是不是有這張告示?答案是真的有。再來,記者可以去問英文老師、台鐵高鐵官員,去問設計嬰兒室的專家,甚至可以去網路找世界各國嬰兒室如何標示。一個記者,應該把每個人的回應,找到的資料,全部列出來。

3.萬一記者問到的人,全部都答錯了,沒關係,責任不在於記者,我們也不會嘲笑這位記者。記者只是客觀公平報導,忠實記錄受訪者的發言。

這位蔡惠萍記者問題出在有預設立場,然後繞著這些立場去打轉,然後自己下結論,並使用嘲諷的語氣,又牽拖到日本人英文很不好。甚至連被採訪的英文教授,事後在自己部落格澄清,他確有受訪,但回答的不是那意思。所以,這篇充滿嘲笑歧視的報導,這些嘲笑歧視全打回這位記者身上了。

原虫 said...

這篇所謂報導不只扭曲了被採訪者的語意,或許連那段Judy的故事,都未必是文中所寫的那樣一回事。

請見我「發現換嬰案線民「Judy」本尊」一文
http://blog.pixnet.net/hpudding/post/21154932

Anonymous said...

其實到底誰對誰錯本來就沒有一定或絕對,光是英文用詞在正式與通俗之間的落差就很大.適切或不適切反而多數時都在於個人觀感,先不論誰對誰錯,單從一篇報導和這麼多人的回應倒是可以看出個人修養的不同,曾老師的回應看得出在訴求公平,很多評論者到後來一昧的作對曾老師的個人攻擊,對問題本身的論點反而不明確,這也是一種通病吧

Anonymous said...

老師不要難過
不要放在心上就好了

我覺得這是老師的blog
是和學生share生活點滴的地方
這些人這樣匿名的罵來罵去的不管對老師
或對我們這些來關心老師近況的學生都不太尊重吧
你們要吵要罵不如自己開個blog或討論區來罵個夠
這是老師私人的blog
請問你們有考慮過老師的感受嗎
一副都過受高等教育卻連最basic的respect都不會.. 真糟!
its enough!


原來你連網誌+分享+基本+尊重的中文都不會呀
噢沒看到你連its enough!都不會
不好意思呀英文人

94121160 said...

我不知道這些匿名留言的人是存何居心
我稍微看了一下,老師的口氣與帶保留
而且如果你們真的那麼神勇、怎麼會拿
這種常見的現象來大作文章呢?
如果diaper change的說法是用辭錯誤
那試問"洗車場"要怎麼說?
人權觀察組織Human Rights Watch照你們的說法是不是也要改成Human Rights "Watching"??
英語是活的,而這種動詞名詞化的現象屢見不鮮,那些匿名攻訐曾老師,甚至質疑他研究態度和攻擊他的職業的,實在可恥!很明顯你們根本不認識曾泰元...是不是該回去好好充實一下自己了?

94121160 said...

台式英文?恰恰相反。

「我會先想到 diaper change」
光這句話就足以顯是老師的歷練以及實力
因為老師第一直覺並沒有想到awkward的
baby changing(交換小孩?),而是想到比較貼近母語人士的說法─直接以change當名詞
那些語帶譏諷的小輩們
殊不知語言是可以藉由創造新詞而替新代舊的?"glocalization", "guesstimate"等字就是這樣來的,更何況是這種沒有固定說法的詞彙

今天英美澳隨便一個阿三要幫小孩換尿布
卻不知道尿布檯怎麼說,情急之下隨口說出baby changing,難道就一定要被奉為圭臬,沒有改良的空間?

給匿名叫囂者:
停止這種無聊的行為,趕快回去多念點英文吧

小熊熊 said...

"「我會先想到 diaper change」
光這句話就足以顯是老師的歷練以及實力
因為老師第一直覺並沒有想到awkward的
baby changing(交換小孩?)"
記者既然有提到baby changing,光是他回答的這句話就知道他不知道歐美稱幫嬰兒打理的空間的說法是baby changing,然後因為他知道尿布的英文是diaper,所以就這樣說,可能他也覺得這樣在修辭上才不awkward,但是如果知道慣用語法和慣用標語合必以修辭原則來想,經由修辭原則想出來的也不見得就正確

"停止這種無聊的行為,趕快回去多念點英文吧"

好人網友好心提出看法就被你諷刺作無聊,你是白色恐怖時的警總阿,哈哈哈
請曾泰元教授回去多了解一下慣用語和慣用標語才對阿,幹麻叫別人回去多唸英文,曾教授的回答本來就可以公評的,趕寫在blog就不該怕批評.

還有上面居然有人說什麼要迎合非英語系國家的觀光客或者使用者,拜託,那要寫幾種英語,新加坡英語,馬來西亞英語,印度英語?要寫幾種阿?全世界有伊兩百個國家不用英語作母語,他們都有像中式英語的問題,難不成都要標示?如果他們真的不懂英語那也依樣看不懂啦,更何況,對英語不好的人來說,baby changing比diaper change好太多,因為知道diaper這單字的非英語系國家的人一定少,而就算他們英語不好不知道baby changing是歐美英語系國家的慣用語法而覺得好笑,也很難誤解成捷運或者高鐵台鐵上的這個空間是用來"交換或者換另一個嬰兒"的地方,絕對可以推想納空間的作用,除非他們國內都沒有類似的空間可以使用,那才有點可能會不能了解.所以日本人用baby changing是太正確了,日本人做事果然比沒效率的台北捷運公司來的精確高明太多了


曾教授,我不會因為這樣就否定你的學術表現啦,但是喔,不知道就爽快承認不用拐彎抹角,沒人會因為英語教授不知道某個慣用標語用法就瞧不起他的,除非太多都不知道啦,何況學術領域也有差別,英語教授就是英語不會太差的英語研究者而已,不可能是知道全部英語用法的人.

怪就怪你居然敢接受聯合報的訪問,這比起你不知道baby changing是慣用標語的用法來的可恨,怎麼做到教授了還不知道聯合報記者和編輯在採訪寫稿和下標題的水準?

xm said...

先想到diaper change表示實力很強?那麼你先想到什麼?
baby changing是不知嬰兒檯的美澳隨便一個阿三才會講的詞?而且awkward?
那麼美澳很有水準的人都怎麼講?
請教教我們這些語帶譏諷的小輩,也告訴外國人英語要怎麼改良才不會awkward,這位高材生!
曾教授有其實力與貢獻,衰就衰在中了無恥記者的計啦!

Anonymous said...

馬英九受訪時,提到不希望達賴來台灣,說:
I think at this moment the timing is not right for that.

英文系教授應該出來講一兩句話吧!免得爛英文就這樣傳下去。