Sunday, October 21, 2007

關於 UN for Taiwan 所衍生出來的討論

語言的問題很少有絕對的是非,我這篇投書〈把聯合國送台灣當禮物〉一反過去溫和的風格,措辭過於強硬,幾無轉圜的餘地,稿子發出去之後自己就覺得有些不妥,可是也撤不回來了,在《蘋果日報》當該版頭條大幅刊出之後,反而讓我有一點懊惱。

不過我的基本立場還是一樣:英文畢竟不是我們的母語,我們沒有英語人士顛覆他們自己母語的天賦特權,最終還是得乖乖地跟著人家的規則、感覺走,絕對不可以閉門造車,剛愎自用。

我在此摘錄國內知名翻譯學者、台灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授刊於 2005 年 1 月 11 日《中國時報》時論廣場的一篇文章〈當心,老外在偷笑!〉,給諸位格友參考:

南亞地震海嘯後,臺灣發揮最大愛心,提供人力、金錢等救援。報載外交部在救援物資上都貼上 Love from Taiwan 的貼紙,並打出“Love from Taiwan, Relief for South Asia”「臺灣愛心、關懷南亞」的口號。其實這兩句英文都大有商榷餘地。

我們幫忙人家是本著「人溺己溺」的精神,不能自己嚷口號說「來自臺灣的愛」(Love from Taiwan),這話應該是別人講的,自己講就有點肉麻。若換成 Taiwan Cares (臺灣真心關懷),不是更好嗎?

近二十年來台灣民主的成就,科技的研究,經濟的發展,生活環境的改善方面都有不錯成績,然而我們對外的溝通或文宣卻是失敗的。其中英/外語能力不夠、對人家的文化掌握不足,應該也是其中重要因素。英/外文表達的好壞影響外人對我們的觀感,也關係到我們涉外事務的成敗,數十年來不論國民黨或民進黨政府似乎都沒認識到這問題的重要,以為找幾個「精通英文」的國人來執筆就行了。其實不然。

觀光局對外文宣至為重要,但印出來的文宣品英文經常一塌糊塗,影響臺灣形象,淪為笑柄。例如:“Taiwan, Touch Your Heart”之類的標語口號。筆者在研考會營造生活英語環境的會議上針對這句英文提出建議,觀光局自己卻解釋“Taiwan, Touch Your Heart”是 Taiwan will touch your heart 的省略。英文句子裡什麼可省略,什麼不可省略,有一定的習慣。如 It's truly touching. 可略為 Truly touching,但 Taiwan will touch your heart. 就不能略為 Taiwan touch your heart。其實 Taiwan, Touch Your Heart 不止文法有問題,即使文法對了,也不是好英文,更遑論拿來做標語。

英文非吾人母語,面對英文時,特別是英文寫作與翻譯時,要有一個認識:如有爭議,應以母語人士的說法用法為準。在提出對 Taiwan, Touch Your Heart 的批評前,本人先後與四位外籍人士討論過,才慎重提出。既有那麼多母語人士都認為英文有問題,觀光局應立即停用,重擬一個較好的標語。不應該為了面子繼續貽笑大方。

1 comment:

曾泰元 said...

這個議題已經變得政治性十足,這是我最不想捲入的。據聞,蘋果的文章刊出後,網路上就出現了一些對我、對此文負面的評價 (正面的當然也有)。我虛心檢討,但我覺得這裡的補充說明已經足夠,今後不會對此事公開表示任何意見。