Tuesday, October 16, 2007

UN for Taiwan?

原文移除。下文載於 10 月 19 日星期五台灣《蘋果日報》A25 版〈論壇〉,與原文有九成相同。另,我已於 8 月底正式辭去台灣翻譯學學會執行長一職,文末的資料因個人疏忽而未及更新,特此聲明。

把聯合國送台灣當禮物

曾泰元

日前媒體報導,民進黨政府拼台灣入聯,竟公然把入聯的宣傳戳章蓋到私人信件上,引發在台外籍人士的強烈不滿,認為此舉無異是侵犯人權。該名外籍英文教師接著直陳,官方大張旗鼓做出來的英文文宣問題叢生,根本不對。這兩巴掌打在執政當局的臉頰上,也令我們平民百姓感到顏面無光。

位外籍英文教師批評得中肯有理。蓋戳政策粗糙,公道自在人心,我不予置評,但針對英文的問題,我有話要講。入聯文宣上的 UN for Taiwan 除了文法不對之外,語意也同樣令人費解。「聯合國」的英文要有定冠詞 (the United Nations),縮寫時定冠詞一樣不可省 (the UN),此為其一。當然,「聯合國」作為形容詞用時,定冠詞就可以拿掉 (如 UN peace-keeping force「聯合國維和部隊」),若在這種情況下出現定冠詞則純屬語意上的特指。除了這個文法上的錯誤之外,語意上的扭曲看來更加嚴重。UN for Taiwan 的確就是「聯合國送給台灣」之意,就如同 a gift for you 意為「禮物送給你」。UN for Taiwan 原本要力推台灣加入聯合國,反而成了「聯合國送給台灣」,文法錯誤,語意錯置;失之毫釐,謬以千里,成了國際上的笑柄。正確的說法 UN Membership for Taiwan,究竟是哪位「高人」授意,拿掉了關鍵的 Membership?當然,標語力求簡短響亮,可是連所訴求的對象──不諳中文的外籍人士──都跳出來講他看不懂時,我們自己人關起門來努力推敲解讀,有什麼意義?

文法錯誤 只好硬拗

政府花了大把的公帑,在此新聞事件之前卻沒有看見任何人公開指出這個離譜的錯誤,相關人士在「東窗事發」之後選擇顢頇地搪塞,我們看不到一個負責任的政府該有的擔當。

類似的問題真是不勝枚舉。遠的不說,就拿前兩年觀光局為了觀光客倍增計劃所做的文宣為例,政府砸重金搞行銷,竟弄出一個四不像的假英文 Taiwan Touch Your Heart「台灣觸動你的心」來,直述句不像直述句,祈使句不像祈使句。學者專家引經據典,直陳這句英文文法錯誤、不知所云,相關單位找不到台階下,最後竟理直氣壯地硬拗說「沒有問題」,這樣一句笑掉內行人大牙的菜英文,就堂而皇之地充斥於機場、車站、商店、旅館、對外文宣中,真是讓人懷疑,政府裡面沒有夠格的英語顧問了嗎?還是外行領導內行,顧問的專業意見也被自以為是的決策者否決掉了?

看來,台灣學生的托福、多益、雅思等英語測驗的成績亞洲倒數,似乎還情有可原。政府搞出這些笑話,能不感到羞愧嗎?還有什麼立場要求我們的學生?

作者為東吳大學英文系副教授,台灣翻譯學學會執行長

10 comments:

Anonymous said...

老師您好,我是您之前的學生,時常來這裡可是都沒有留言,這次看到"Taiwan Touch Your Heart"覺得很有趣...我記得如果是宣傳用語或是新聞的大標題好像文法似乎就沒那麼重要了,我倒是覺得它的目的不就是要引人注目,換個角度想,就不覺得台灣英文不如其他國家,或許只是要在"創新"上多加功夫.有技巧性地讓錯誤文法突顯訴求,而不是用"台式英文"取勝吧!? 嗯...這是我小小的看法囉~

Anonymous said...

我猜想,因為標語要簡潔有利的原則下,可能就犧牲掉某些規則...

另外想發問,可是又好怕問了更顯的自己的不足,兩難,所以 我覺得這篇用匿名發問 ˋˊ

以Taiwan Touch Your Heart這句來看,假如加了標點符號 Taiwan,Touched Your Heart,後來查了字典,這樣語意很像台灣傷了你的心...ㄟ 那,老師如果是您,台灣,觸動您的心 會建議有哪些用法呢?
我好想知道喔,謝謝老師

Anonymous said...

老師好,這一兩天寫了也看了很多相關的新聞,所以想跟老師討論看看。

我今天也跟同事在討論這個問題,當然for除了給予的意思之外,還有贊成的意思,寫成簡單的UN For Taiwan口號,或許有UN贊成台灣的申請案的意思,不過這可能要加上下一句Peace Forever的情境因素一起推論,比較好得到這個解讀方式。

但不可否認地,UN For Taiwan的用法有語意上的模糊地帶,也因為要求口號簡短好唸,所以文法的確不對。我並沒有多跟公司的外國編輯討論過他們剛看到這個標語時是怎麼解讀的,如果以這個標語的目標族群為外國人來說,native speaker怎麼解讀恐怕比本國人自己怎麼argue還來得重要,這才是新聞局該反省思考的地方(當然還有那個outraging postmark policy...sigh)

曾泰元 said...

Flora, 感謝你寶貴的意見。我今天 (禮拜四) 中午把這篇貼文加以修改,投給蘋果日報,晚上收到編輯的回函,告知新版的〈UN for Taiwan?〉將刊登於明天 (禮拜五) 的論壇版,有興趣的格友明天可以買一份來參考參考,到便利商店翻一翻也無妨!

Anonymous said...

雖然UN FOR TAIWAN 文法不正確 但是似乎是作為標語的較佳選擇 以上是我個人看法

Anonymous said...

我同意這只是個slogan
很多歌詞和slogan為了要簡潔
在文法方面並不是那麼的正確

如果要說正確好了
Mission Impossible
也是不正確的用法
但大家都知道他訴求的是什麼
那又有什麼關係呢?

在那個美國人跳出來之前
大家對於UN for Taiwan怎麼都沒什麼意見?

個人小小淺見

Anonymous said...

給樓上,
Mission Impossible 裡面的impossible
是這個mission的名字, mission XXX > xxx 任務, 顛倒過來放 就不是那個意思了

就像 Mr Li, Mr Lin 一樣

Unknown said...

看到這些討論 忍不住發表一下意見 當初我看 UN for Taiwan 我真的在想:這到底是什麼意思? 馬上就知道少了什麼

有人會說 這只是slogan 只求簡潔有力 沒錯 這是一個看法 但是... 台灣如果要爭求國際地位 卻連簡簡單單的英文都弄不好 然後要要求別人要給我們絕對尊重 真的很難 尤其是對我們瞭解並不深的情況下

我會這麼說 不是因為我覺得一定要證明台灣人英文也可以一等一別人才會尊重我們 而是當我在國外留學的時候 我知道亞洲人如果英文很好 外國人對其的尊重是會不一樣的 他們的立場是 一個跟我們文化完全不同的人可以用英文把自己表達的這麼好 他們會先有尊重的心 因為他們知道這很不容易 肯定了我們的努力之後 就會更願意聽我們要說的話 我在國外的時候 真的有很多來自英語系國家的人表達出這樣的態勢 我也沒有覺得這樣很公平 但這是事實

台灣的環境 真的是國際觀不夠 我覺的老師或相關人士應該要多多提出這樣的意見 狠一點也沒關係 畢竟外語能力的精準 是反應出一個國家國際觀的指標之一 我們不斷提倡要提昇台灣的國際地位 政府卻連許多基本動作都做不好 讓人有本末倒置的感覺

嗯... 這樣講應該不是太強烈吧...

Anonymous said...

我現在才在老師部落格上看到這篇文章
我也覺得台灣真的應該要多些像老師這樣
的專業人士來過濾我們政府對外發佈的英文稿,
不論是文宣,口號,發表,都一樣~
正因為英文不是我們的母語,
政府若可以用一句,
"這是個代表XX意思的口號"
來阻塞大家的評語和建言,
這樣的政府和這樣的文宣到底對外表達了什麼意涵,恐怕最後連其所要示意的對象(就泛指English-speaking people/countries吧~)都抓不著頭緒...
更不要說這中間浪費的納稅人的錢了
(連意思都搞的亂七八糟怎麼能期待達到效果,這樣當然是浪費...)
要與別人用其母語溝通,雖不求達到文學境界,但在用詞和文法上尚求謹慎和正確也是基本,總不能又要別人理解(甚或支持)自己的訴求和論點,又期待人家"自動理解"藏在因自身謹慎不足而造成謬誤之底下含意
我們在國外真的很常看到外交文宣或口號上的這種文字尷尬,每次看到我都忍不住想抱怨,
我們的外匯存底這麼多,是連好好校對政府對外的英文文稿人員都請不起嗎?
老是用這種破英文...
同樣這個政府還叫大家學好英文呢~
不是很妙嗎?

雖然沒看到老師的原文,
但看到老師在這篇的發聲真的覺得很過癮
因為總算有人出來給政府的英文上個課了!
只希望我們政府有朝一日能虛心受教...


PS: 沒問題,那老師我就把謝卡寄到東吳囉:)還有啊,看來老師廚藝似乎在突飛猛進中,下次在台灣我們直接到老師家煮東西好了!^o^

Anonymous said...

腦殘的一堆人沒邏輯,難怪我們無法加入聯合國,因為提案就寫錯了嘛.