Friday, October 12, 2007

靠近文明?Be Civilized!




今天晚上「中華民國英語文教師學會」在台北市召開了理監事會,席間學界前輩談論了台灣英語教育的是是非非,我洗耳恭聽,卻也讓我想到在大陸所看到的英語標示。我本來用數位相機照了許多滑稽英文,但後來因為記憶卡容量不夠只好忍痛刪除,留下了三張「男廁見聞」作為紀念。諸位格友看看,英文該怎麼改?

(1) 男性 maleman (2007 年 8 月 30,攝於南京市鼓樓公園廁所外)。男的男人?難不成還有女的男人?哈哈,中間有分號啦!這位照抄詞典的師傅,你怎麼也不會二選一?

(2) 自動感應,無需動手 It is automatic rinse apparatus, Don't touch! (2007 年 9 月 5 日,攝於淮安市周恩來故居)。什麼是 automatic rinse apparatus 啊?

(3) 靠近文明 Be Civilized (2007 年 9 月 6 日,攝於徐州市獅子山楚王陵)。什麼叫「靠近文明」?喔,原來是拜託在此小解的男士「靠近」便池一點,才是「文明」的行為!

2 comments:

Anonymous said...

老師
這真的好好笑
下次麻煩你多照一些

我想男廁外大部分就是寫 gentleman
有些會寫 man 但是絕對不會兩個都寫的
有一種很奇怪的感覺

自動感應,無需動手實在是有點困難
不知道這是不是自動水龍頭啊 (從老師的圖片上看不太出來)
如果是的話 我是覺得 It is an automatic faucet, hands free 或者就直接說 electronic sensor faucet 應該勉強可以吧
不過 老實說 我還真沒看過美國的廁所貼這一類的告示
若說真要翻的很道地
可能要請老師公佈囉

至於「靠近文明」我真的投降了
好像怎麼想都不對耶

曾泰元 said...

哈哈,我不公布答案,因為答案可能因時、因地、因人而異。大家多在英語系國家觀察一下,就會發現他們也有不同的表達方式。也有可能因文化不同,中文需要強調的,英文很少明講。

不過話說回來,這三張照片的英文,問題再明顯不過了。第一張顯然是照抄自詞典/詞彙對照表,沒有因場合而消化、調整。後兩張看來都是先有中文,再按中文英譯,文法有無問題先不管,但整個思維模式、表達策略都讓英語母語人士費解。

我覺得這種「標示」翻譯的問題,最好能夠跳脫出源語 (source language, 此為中文) 文字的框框,從功能著手,找到目標語 (target language, 此為英文) 的功能對應 (functional equivalent),才不致冗長累贅、錯誤一堆,成了四不像的假英文。

答案,不妨自己試著去找吧!