Tuesday, August 28, 2007

被雨澆熄的桑拿天

大陸普通話裡有許多說法我並不陌生,但是到了南京後大家開口閉口都在說「桑拿天」,讓我一時還無法理解。「桑拿」我知道,就是我們台灣說的「三溫暖」,都源自芬蘭文的 sauna,只是譯法不同而已。我們簡單代換一下,那到底什麼是「三溫暖天」呢?是那種忽冷忽熱、冷熱交替的天氣型態嗎?

不不不,這我問了南大的老師才知道答案。他們說,就是南京這幾天的天氣啊!氣溫居高不下,24 小時都一樣熱,好像洗桑拿浴似的。我這才發現,他們認知的「桑拿浴」和我心中的「三溫暖」似乎有明顯的不同。我趕緊查了一下英文詞典,sauna 源自芬蘭文沒錯,可是幾本大型權威的英文詞典都指出,原本芬蘭的 sauna 指的是把水澆到火熱石頭上的一種蒸汽浴,後也可指沒有蒸汽的烤箱浴。三溫暖我沒洗過,是忠於原文 sauna 的嗎?還是大家望文生義,所以就發展出「熱─冷─熱」(or 冷─熱─冷) 的台式三溫暖?如果是後者,望文生義、誤解原意的成分居多,那「三溫暖」這個原本想要音義兼顧的翻譯,就可能不是那麼理想了,直接音譯減少誤解反而比較妥當。

昨天早上陰陰的,桑拿天頓時涼快了許多。我踏著輕盈的步伐,穿著「性感」的衣服 (不就是一件背心嘛!被南大老師調侃的),越過南大森林般的校園,穿過古色古香的古典建築群,到雙語詞典研究中心上網。我進到《北京晚報》的網站,發現我去年底在《中國時報》登出來的〈火星文的英文怎麼說〉已經被他們轉載了


事實上,我離開台北的前一天就收到《北京晚報》記者的電郵,請求轉載這篇,我欣然同意,所以到了南京上網就會去注意刊登的狀況。我問南大的老師南京買不買得到《北京晚報》,他們都頗為存疑,因為大陸太大,報紙的地域性比較強,不過他們要我到新街口的大郵局試試(沒錯,他們的郵局裡賣很多報紙雜誌,不過沒有像台灣的郵局在賣面膜),說那邊如果沒有,大概就沒有了。我想要一份實體報紙作紀念,於是再給記者發電郵,請他給我寄兩份作紀念,但我不太有把握他是否有空幫這個忙,於是中午吃完飯後便到新街口的大郵局找,果真沒有。好吧,那我只好請北大的老師幫忙在北京買了。

想不到出來之後就開始滴雨,而且雨越下越大,我只好躲進百貨公司裡逛逛。可是我都從「負一樓」(又一個鮮明的大陸詞彙。地下一樓是也!) 逛到頂樓來回逛兩圈了,雨還是不停,只好貼著一樓大廳的玻璃,呆呆地望著窗外這被雨澆熄的桑拿天。待雨停,出門沒走幾步路就讓我看到 STARBUCKS,這幾天沒碰咖啡的我驚喜莫名,不知不覺就走了進去,點了一杯特大的濃縮咖啡星冰樂,花了我 34 元人民幣 (約台幣 150 元),翻翻店裡的《柯夢波丹》和《男人四十》,倒也愜意。

下次有機會再來跟大家分享我在此地對語言的觀察。大家聽過「開博」嗎?沒聽過的猜猜看吧!

6 comments:

Anonymous said...

請問開博的意思是開個部落格嗎?

Anonymous said...

cable

Anonymous said...

博客來寄來的電子報:博客來語言展一進來就看到一篇老師的專文~~~http://www.books.com.tw/exep/activity/activity.php?id=0000010526&sid=0000010526&page=1& 格友們參考看看喔~

Anonymous said...

cable
音譯
大陸那邊也有有線電視嗎?
不過看老師的文章,卻有點像「南京生活的延遲轉播」,很鮮!

Anonymous said...

好妙的生活喔 :-p

套句馬老師常說的話: Interesting. *grinning*

(PS.老師真紅!! 網路搜尋"曾泰元"老師,就有超多筆資料呢!! :D)

Anonymous said...

哈哈~
我也有看到耶!
博客來~
看到的時候超HIGH的!^^