Sunday, August 19, 2007

辣媽超屌!由英文詞典的新詞看我們的中文詞典

今天星期日《中國時報》A8 版頭條報導,英國的《麥克米倫高階英語學習詞典》新版問世 (7 月 17 日的貼文已經預告囉,請參考),收錄了二千七百多個英語世界近幾年來通行的新詞,如「影音部落格」(vlog)、「摩登辣媽」(yummy mummy)、「照相手機」(cameraphone) 等,讓身為詞典學學者的我有著複雜的感覺。

英語熱席捲全球,英語學習詞典出版的競爭也趨白熱化,牛津、朗文、柯伯、劍橋、麥克米倫五大知名品牌出新版的週期越來越短,平均已縮到五年左右,甚至有些只有二、三年。在這麼短的週期裡,大幅翻修不太可能,因此普遍的作法就是版面更新、改正錯誤、蒐羅新詞、強化既有之特色。

新詞的收錄一直是社會大眾關注的焦點。新詞的出現反應的是時代的脈動,科技的進展產生了許多新事物,社會文化的新現象也層出不窮,都需要另創新詞另闢新義加以描述記載。詞典編纂者在確定這些新詞新義的普遍性和穩定性之後,也應忠實加以收錄,絕不可因個人好惡知否而有所偏頗,否則就是失職。依此觀之,英文詞典在這方面貼緊時代脈動,忠實反應,客觀呈現,可圈可點。

反觀我們的中文詞典,卻是讓人失望連連。「影音部落格」、「摩登辣媽」、「照相手機」想當然爾不可能有,就連「部落格」、「辣媽」、「手機」也都查不到。中規中矩的新詞尚不可得,更不用提勁爆、俚俗的「轟趴」、「超屌」、「哇靠」、「熟女」、「很台」。

台灣的國語內部活力四射,英日台語的借詞靈活傳神,國語的舊詞新用令人耳目一新,但中文詞典長久以來卻嚴重失職,對新詞新義的收錄遠遠落後,對語言文字的描述與時代脫節,活像個老古董。到時候如果禮失求諸野,由北京的中國社科院語言研究所出面來替我們編《现代台湾汉语词典》,那可就難看了!

2 comments:

sylvia said...

讀完老師新發表的文章,我對於中文辭典未收納新詞的現象也感到心寒。
希望老師的苦口婆心能喚起學者的重視,進而提升中文辭典貼近時代的進步。

但此篇文章另外激起我長久以來的疑問和難過是老師提到的一個新詞「很台」。
這個新詞是我出國以後才開始流行的,所以我對它的詞義還有來源老實說並不是很清楚。這些年來,我也只是透過網路媒體、還有一兩年回去台灣一次所看的電視節目內容來理解這個詞彙,就我個人理解 (以下內容若有任何錯誤或不當,請老師和各位網友指教) 大概就是對談吐中帶有台灣國語、穿著比較俗氣、行為舉止比較上不了檯面的人的一種形容。 也就是說,這個新詞是帶有負面形容的意思。
但對我而言,我覺得這是一種對台灣或者台語文化的污辱,我們怎麼能夠把一個文化中的次等層面抽離出來進而成為代表一整個文化的形容詞呢? 倘若我這樣的解釋不合理, 那麼「很台」究竟是哪個詞的縮語? 又代表著什麼意思呢??
像我爸爸研究河洛語超過十年, 他除了對河洛語裡有幾種聲調、幾個母音子音、還有雙關語及歇後語瞭若指掌之外 ; 自己還作台語詩、寫台語文字的文章、對古台灣文獻更是頗有興趣,我常想,「很台」是不是更應該解釋作像我爸爸這種致力了解並關懷自己身長土地的人的形容詞呢?? 而我們把這個新詞賦予負面的含意之外是不是同時也在貶低我們自己呢?? 倘若這個新詞真的納入了中文辭典, 我們要外國人理解這個詞後對台灣文化或者台灣人有什麼樣的一種看法呢? 而我們自己又該情何以堪呢?

東吳英文系學生 said...

看了這篇文章確實很感慨,每當遇到不認得的英文單字或突發奇想想知道的英文單字只要一查英文字典就有答案(包括髒話等低俗字眼或非常口語的單字),讓我覺得學英文依靠工具書真的越來越容易了,很容易就可接受道地知識;反觀中文字典,遠遠跟不上時代的腳步,我跟老師的想法一樣,跟中國大陸比起來,台灣的中文詞彙真的非常豐富而且不斷隨著時代進展而注入中文語言的活力,比如:劈腿這個字就是近幾年才出現而被大眾廣泛使用的字;又例如,每當有新的西洋電影出來,自己不禁就會拿兩岸三地的中文譯名來比較一番,常常會有台灣翻的真的太好的讚嘆,例如近期有一部片名台灣翻作:當我們"假"在一起,既忠實傳達影片本意又令人會心一笑.雖然對我們來說這是生活的一部分,可能有些人認為收不收進字典又有何差,但別忘了那些正在學習中文的外國人,當他們走在路上聽到年輕人講一句"超屌的",想學起來卻把中文字典翻爛了也找不出這個時下流行語,想必心情很挫敗吧!對他們來說學習中文的問題還不僅止於此,就有外國朋友跟我抱怨,許多中文字台灣人將錯就錯的發跟中文字典不一樣的音,到底該學哪一套?是跟著將錯就錯還是堅持老古董字典的那一套,那這樣說給台灣人聽,他們會不會覺得很奇怪?諸如此類的問題不勝枚舉,衷心的期待國內中文學者能積極編纂一本完整而能跟上時代脈動的中文辭典!