Wednesday, August 08, 2007

由北京奧運破冬,再論「龍」的英譯

2008 年 8 月 8 日的北京奧運今天「破冬」,全球的媒體已開始聚焦北京。聖火傳遞路線是否來台,事涉敏感的主權問題,充滿變數。美國大導演史蒂芬‧史匹柏因蘇丹的達富爾種族屠殺危機,以辭去北京奧運藝術顧問來向當局施壓。「人影辦」試圖用人工影響天氣,希望奧運期間「風調雨順」。奧運主場館「鳥巢」榮登當今世上十大建築……

中國大陸近幾年來在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象,然而似乎仍不敵媒體上骯髒混亂、黑心商品、霸道顢頇、箝制人權等負面的新聞,讓這條想要擎天而起的東方巨龍始終擺脫不了西方人對龍的潛在厭惡和恐懼。

因此,部分民間人士從「龍」的英譯 dragon 著手,想藉由鬆動語言學上的「能指」(語言符號) 和「所指」(事物觀念),來與 dragon 所代表的負面意涵劃清界限。

「龍」這個文化上的熱鈕話題去年起在大陸境內延燒,方興未艾。在奧運破冬、進入最後一年倒數之際,值得在台灣的我們認真思考。對岸主流的看法是,民族的圖騰要堅持,傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤,要揚棄。主張者認為,dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物,千百年來象徵了邪惡、恐怖,是古英文史詩主角貝爾武夫除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神聖喬治要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍,有著天壤之別。

大陸某些積極份子為了替龍正名,四處奔走串連,除了在其境內媒體上大力鼓吹新譯 loong、強勢向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外,還成立了專屬的中英文網站,從歷史、文化、語言等不同的角度切入,認真地探討了這個議題,並號召全民加入推動,熱切之心溢於言表。

當紅的網路參考工具《維基百科》Wikipedia 以 Chinese dragon 為詞條,輔以「龍」的漢語拼音 long。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》Encyclopedia Britannica 用的是舊式的威妥瑪拼音 lung,隨後附上 long。美國部頭最大的《韋氏第三版新國際英語詞典》Webster's Third New International Dictionary of the English Language,也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書,都在內文鋪陳了中國龍,雖然篇幅不一,不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。

2002 年美國出版了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success,身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其 60 年的親身觀察為基礎,歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE) 定律,分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use),(2) 本質低調不招搖 (Unobtrusiveness),(3) 語言社群多元、出現場合多樣 (Diversity of Users and Situations),(4) 詞形有變化、語義能引伸 (Generation of Other Forms and Meanings),(5) 傳達的概念歷久彌新 (Endurance of the Concept)。而其中最重要的特質就是「低調不招搖」。因為低調不招搖,語言使用者沒有戒心,新詞就能神不知鬼不覺地留了下來。

「龍」的英文新譯,目前看來 long 因有漢語拼音加持,佔了上風。lung 在英文工具書裡雖然歷史最久,但所代表的威妥瑪音譯系統已經式微,而且 lung 讓人聯想到「龍等於肺」,情感上很難令人接受。loong 雖也見於英語裡與華人有關的專有名詞,看起來也能讓人聯想到 long「長長久久」,但 oong 的拼法不符英文的規律,把兩個 o 詮釋成龍的大眼睛,硬要把漢字裡象形的成分塞進表音的英文裡,創意十足,但這種異質的成分立刻就凸顯了它招搖的本質,成功率頓時降了許多。

事實上,dragon 的文化意涵並不是一成不變的,好龍的形象也慢慢地出現於英文的文學和電影中,中國龍所代表的文化傳統也漸漸地為西方人所瞭解、欣賞。依此觀之,要不要給「龍」另造一個新的英譯詞,似乎已經不是那麼絕對了。事實上,語言裡負面、歧視、貶抑的字眼比比皆是,改變詞彙是一條路 (如:把 dragon 改成 long),但卻是一條艱辛之路,因為語言有自己的一套機制,常常讓人為的操控難以左右,而且英文不是我們的母語,變數就更多了。另一條值得嘗試的路是,語言符號不動 (如:保留 dragon),讓事物觀念產生質變 (如:豐富龍的面貌),那麼詞彙的定義就必須依此修改,這樣一樣能達到我們的目的。

目前大陸上北京奧運當前,所有的努力都是為了要呈現出最好的,此時把「龍/dragon」的議題拿出來,就事論事認真討論,可以理解。但是這種翻譯上的努力往往是「謀事在人,成事在天」的。優美的、正確的、合邏輯的,不見得會被大家接受,而且,有時候反而是越努力推動,造成的後座力也越大。

換個角度看,要是龍的傳人自己不爭氣,不文明,不王道,沒有體現出龍之所以為龍的祥瑞大器,譯名再怎麼改,即使有這個 080808 的吉祥數字加持,我看恐怕一切都是枉然。

6 comments:

曾泰元 said...

Oops! 經格友提醒,我才發現這篇以前已經貼過了,只是第一段不同,另外有些文字上的修正。真是超不好意思的!

這篇我不拿掉,就當作是針對這個議題我心得的更新,順便留下一個烏龍的紀錄吧!

怎麼都沒人留言啊?都度假去了嗎?哈哈,即使度假,也可以上網連到語國一方喔!

pEisHan said...

難怪看到這篇的時候覺得眼熟了些 :-p

老師的新照片啊?

真是俏皮^^

虹勻 said...

對呀!
原來是以前就貼過啦!難怪覺得好像有看過~ @@"
老師換新照片了耶!這張很好看喔~^^

黃思儀 said...

照片真的很可愛!!

老師知道我是誰嗎
我第一次來留言耶

wenyu said...

老師我簽到了 在前面幾篇
有沒有看到 哈哈

曾泰元 said...

wenyu,我看到了。你在英國,趁開學前好好玩一玩吧!

有空多留言喔!