Thursday, July 19, 2007

台灣 = Twain? 鐵路 = iron road!

今天 (2007.7.20) 中國時報登出了我昨天 7 月 19 日在「語國一方」的貼文,是 A19 版「時論廣場」的頭條,基本上保留了我的原稿,標題「怵目驚心的英文考卷」是編輯下的。現在我把原貼文拿掉,以見報的公開版為準,但在此仍保留我原先自己想的標題「台灣 = Twain? 鐵路 = iron road!」,以為紀念。

怵目驚心的英文考卷

⊙曾泰元 (文章載於 2007.7.20 中國時報「時論廣場」版,作者為東吳大學英文系副教授,台灣翻譯學學會執行長)

今年大學入學的指考成績業已公布。從大考中心所提供的數據看來,考生的英文分數是所有考科裡最低的;不含缺考,作文零分者近五千人,翻譯零分者更逾二萬人。本人一如過往,全程參與非選擇題的閱卷工作,每天朝八晚八,四天內密集評閱了 1800 份來自全國各考區的試卷,案牘勞形,經手的低分卷不可勝數,看到如此的結果,雖感怵目驚心,卻並不意外。

指考英文的非選擇題延續歷年的「中翻英」和「作文」兩大題,中規中矩。今年白卷的比例仍高,平均有一成左右,某些考場甚至可達三、四成。在非白卷的答案卷中,放棄翻譯者也明顯偏多,可能是題目較難,考生由於緊張,迫於時間,不知從何下手;或者他們基於投資報酬率,優先選擇配分較高的作文應答。

事實上,翻譯作文即使出現不會寫的狀況,只要懂多少寫多少,甚至換用簡單的詞彙和句型,閱卷老師也都會視情況酌予給分。但若考生交白卷,選擇放棄,我們也就愛莫能助了。

這種情況有如用外語和人溝通。閉口不說形同啞巴,對方絲毫無從得知你內心的想法。只要肯開口,即使發音欠準,文法不對,用詞失當,對方多少都能猜出你的意圖。用外語溝通,簡單來說不就是這麼回事?同理,考翻譯作文空白肯定沒希望,動筆寫出來才會有機會。

而今年的英文作文要求考生想像一個沒有電的世界,並說明這樣的世界是好是壞。多數作答考生所寫的內容,不外乎沒辦法看電視看電影、不能打電動玩電腦、無法吹冷氣吹電扇、晚上沒事做只得早睡覺,至於其中好壞則各有看法,我們閱卷時都予以尊重,分數不會因立場不同而受影響。這個題目看似好寫,然而真正寫得好的人卻有如百裡挑一。

今年有考生拿到滿分 20 分,但我最高給了 19 分。這位高分的考生提到,停電頓時失去習以為常的所有,才能真正體會到生命的真義。他用字遣詞精鍊不炫耀,句型文法平實不浮誇,而且內容充實,例證豐富,論述清晰,幾已達哲學的境界。不完美的那一分,我扣的是他幾處拼字的小錯及略嫌倉卒的結尾。

至於共佔 8 分的兩題翻譯,則是要考生針對「大眾運輸的快速發展已逐漸縮短了都市和鄉村的距離」和「有了高速鐵路,我們可以在半天內往返台灣南北兩地」這兩句,寫出英文的對應說法。文法的錯誤類型與往年相似,都是些積習難改的老問題;字母較多、難度稍高的單詞也姑且不談。惟國中國小程度的基本拼字錯誤,可真是讓人瞠目結舌。「大眾」可用 mass 和 public,我們閱卷時卻常看到 mess 和 republic、poblic、politic。「鄉村」考生寫 country 和 village 我們都算對,冠詞、單複數的問題也都從寬,但是試卷上滿是 contry、county、countery 和 vallige、villege、villige、vallage。

「距離」是 distance,然常有考生寫成 distence、disdance、distense、instance。「鐵路」rail、railway、railroad 皆可,竟有許多考生直譯成 iron way「鐵做的路」!「半天」的「半」是 half,我們卻常看到 helf、hafe、have、harf。大家生於斯、長於斯的「台灣」Taiwan,拼錯的還真是恆河沙數!Taiwen、Taiwai、Tawain、Tiawan、Taiwei、Taiwa、Tawan、Tiawin、Twain 不斷湧現,讓我們閱卷老師蹙額嘆息。許多人連「台灣」的英文都不會拼了,再幫「南」south、「北」north 造些光怪陸離的拼法,就絲毫不令人意外了。

「南」的拼法千奇百怪,如 soth、sorth、soulth、sounth、soath、sourth,「北」也不遑多讓,如 noth、nouth、nourth、nerth、nort,甚至還有許多拼錯的 east 和 west 穿插其中。這些「不分東西、遑論南北」的大量謬誤舉目可見。台灣學生的英文拼字,怎是一個「差」字了得?而學生的英語力,也可真是一葉知秋!在這個全球化的時代裡,這樣的英文能力固然讓人擔憂,但是英文教育是不是也該檢討一下了。

8 comments:

Anonymous said...

冰凍三尺 非一日之寒
就像一場可以預知的洪患總會在年年氾濫成災
日前老師推荐《教出英語力》雜誌中不就載有對台灣人學習英語產生的迷思 如為在起跑點不輸人所以提早學學語 直線式教學重視英語升級考試 會講英語等於有國際觀 這些和發難的原因必有相當的關聯性吧!
至於非選擇題為何總有一定考生"選擇"不作答讓自己失去機會,我認為和求學路上 一定會先歷經某種在功利和純愛間形成在疑慮中渴望的矛盾有關 當英語從語言學中跳到行銷學論之一樣 尤其英語的普及早已是不爭的事實 "英語力"自然是影響 "競爭力"的基本要素 問題是 學習之道漫長 學要時習之啦 發於心云云 雜誌中(p.97)就曾提到:『學習外文是壹場馬拉松比賽,除了提早起跑,最重要的是,誰跑得久、跑得遠。』路遙要知馬力 若無"續航力" 心力交瘁下反而會讓人提早停步
若從自我意識中幡然醒悟 明白學習的最後是為了自己能踏實地走下去 不是為了妥協而得過且過 那麼一些伴隨的交白卷 拼錯字 甚或舞弊的現象 或許就會減少點 也有更多努力的空間 畢竟升學考試是一時的 人生的試煉是一輩子的 每個人都是一輩子的學生 永遠不要輕言放棄 懷疑自己可以發揮出的力量呢!

Anonymous said...

今早在捷運站隨手拿取一份Upaper讀閱
乍見在焦點六版有一則
《英文學6年 不會拼Taiwan》的報導
提到了老師的名字和觀點
不知是老師受訪
還是記者自行從社論或博格引述呢^^

電子報的版本和捷運的紙本略有差異
不過內容大致上相似可以連看看↓
http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=77059

曾泰元 said...

昨天下午聯合報的記者採訪我,我就跟她聊了一下我的閱卷心得,其中當然有一部份就是這篇投書的內容,你可以翻翻看今天聯合報 A3 版的下方。捷運報 Upaper 是聯合報系的,所以就直接引用了。

Anonymous said...

我是費達達
老師,我在中天新聞看到你ㄟ~~本來新聞標題下的和老師這篇一模一樣就覺得奇怪,主播張雅琴也附何老師的說法,唸著新聞稿說,學生把台灣拼錯,鐵路拼錯,再來記者照了一些手稿覺得字跡好熟悉喔~很像老師的字,接著就有位帥哥出現在螢光幕上,還是用靠窗側身的POSE!隨性的一件綠色T SHIRT~(老師上電視還挺年輕的,不是在拍馬屁,只是很納悶!)對著記者侃侃而談,台風很是穩健啊~

Anonymous said...

老師老師~
我在台視新聞上也看到你耶~
老師在電視上看起來真的變年輕了!
看到撥出的時候我嚇了一大跳
想說老師真的在電視上耶~
結果我就很大聲 + 激動的跟我爸大喊:「是老師耶!老師耶~」

曾泰元 said...

費達達,你在中天看到我了喔!我在中天前守了一個小時都沒看到 (8-9 p.m.),只好做罷,原來已經播過了!

不過我倒是陪我阿嬤看七點的台視新聞 (台視也過來採訪我),裡面處理得頗為簡略,我跟記者聊了有 20 分鐘吧,我的畫面才出現幾秒鐘,而且主持人蘇逸洪 (?) 的英文發音也實在是……

事實上我今天下午到研究室去拿個東西,想不到就接到學校秘書室的電話,說是有兩家電子媒體要過來採訪我,大家都是看了我在中時的這則投書吧!

後來蘋果日報也打了電話對我進行了採訪,不曉得明天他們會怎麼處理這條「新聞」?哈哈!明天買份蘋果來看看吧!我很想知道呢!

Anonymous said...

老師:

早上剛剛吃早餐的時候看到了蘋果上面的報導;小小的篇幅,加上彩色的整理圖表。大致上,就是昨天在中時所刊出全文的大意吧!感覺起來有點粗略。不過,連著兩天的早餐都看到老師的文章和報導,感覺還挺特別的。
老師所提出的情形真的很有意思。我們的英語教育到底出了什麼樣的問題?該不會將來我們的課程中還得要加入專門練習拼字的規劃吧?坦白說,我從國中學英語,一路走到現在,之所以會引導我走向現在這條路,當初就是因為自己對於英語字彙拼字的一些困擾。慢慢地,有些問題解決了,有些問題還沒找到答案;不過,目前認為「解決了」的問題,嚴格地說來,不過還停留在假設的階段,還沒有徹底地去驗證。總之,拼字的問題至少目前已經不再困擾了。關於這個現象,我在想,是不是跟一眛地推動「自然發音」的關係。(自然發音和字母拼讀法是不一樣的。)我認為在能夠教導「自然發音」前,很重要的事對於它的瞭解。是不是每位老師都真得很清楚這樣的一個對應的關係?這樣的教學方法對於拼字的影響(好處和壞處)是什麼?印象中好像沒有什麼討論。整個教學的規劃,就好像是上面說了,下面的開始「這麼教」。至於,為什麼這麼教?我真得不太確定有多少老師清楚怎麼教?而學生又知不知道自己在學什麼?這些是我的疑問,算不上意見。話說回來,就學習者來說,拼字本來就是非常基本的功夫,就像是練武的人每天所必須要鍛鍊的基本功一樣。必須經常地練習,才能維持住一定的能力。況且,就像老師先前的一篇文章所說的,英語字彙的拼法根本就很不規律,這樣的情形之下,我想唯有「愚公」,也才能「移山」了。

Anonymous said...

Well written article.