Thursday, July 12, 2007

簡體英文?

昨日聯合報的國際版登出了一則引起我注意的新聞。報上說英國有個「簡化英文拼寫協會」,成立近 100 年來致力於簡化英文的拼字,希望能夠讓英文回復到拼音文字的本質,易學易記。該協會希望英文怎麼念就怎麼拼,我手寫我口,所以他們推薦用 ar 代表 are,用 hav 代表 have,用 lern 代表 learn,用 munny 代表 money。

大家覺得好笑嗎?人家可是認真的呢!但語言不是數學,不是邏輯,本來就有就許多不合理的成分。目前英文使用的範圍太廣,人口太多,而且語言是約定俗成的,不是誰說了算,因此即使是由英國文化協會 (British Council) 這種有威信的組織出面推廣整合,都不太可能達到具體的成果。簡化英文拼寫協會這種唐吉訶德式的努力至今不輟,明知不可為卻戮力為之的精神著實可嘉。

英文拼字與發音的差距有如鴻溝,早已聲名狼籍,令人費解的例子不勝枚舉。試想,一樣的 gh,為什麼出現在 ghost 時念 g,出現在 night 時不發音,而出現在 enough 時又念 f?已故的愛爾蘭劇作家兼評論家蕭伯納 (George Bernard Shaw, 1856–1950) 也是個熱心的拼字改革者,他曾以 ghoti = fish (enough 的 gh + women 的 o + nation 的 ti) 來突顯英文拼字的荒謬,晚年更是努力推動「一音一字母」,可惜至死都徒勞無功。

英文拼字的「亂象」,原因其實不少,牽涉到的基本上是整個語言的發展史。如外來語大量的吸收,攪亂原本這個西日耳曼語拼字發音的規律;語音早已改變,而拼寫卻仍不動如山;15、16 世紀英文發生了寧靜革命,母音大挪移 (Great Vowel Shift)。這些「亂象」不斷地困擾著英文母語人士,難怪他們常會舉辦拼字比賽 (spelling bee),電腦的文書處理都有拼字檢查的程式 (spell checker),書店裡也總是擺滿與拼字相關的書籍 (speller)。

英文的拼字當然也對台灣學生帶來了學習上莫大的障礙。就拿閱卷剛結束的指考英文非選擇題而言,在我評閱的 1800 份卷子裡,簡單的「南」(south)、「北」(north),不會拼的考生還真是多如牛毛!「南」的拼法千奇百怪,如 soth、sorth、soulth、sounth、soath、sourth,「北」也不遑多讓,如 noth、nouth、nourth、nerth、nort,甚至還有許多拼錯的 east 和 west 穿插其中。這些「不分東西、遑論南北」的大量謬誤真是令我怵目驚心。唉!台灣學生的英文拼字,問題怎是一個「差」字了得?

1 comment:

Jason30316 said...

我有注意到這則消息,不過我覺得這樣做是白費力氣...

唸過一點英語語言史的人可能知道,現在的英文拼法其實在很久以前(可能是OE的時代或者更久以前,我不確定...)是忠實的反應發音的... 經過了language change(如the Great Vowel Shift)這種拼字反應發音的忠實度才慢慢的流失..

如老師所說,語言是活的,現在語言接觸頻繁,language change只怕比起以前更為快速激烈,現在改拼字,只怕過不暸多久,拼字一樣無法反映實際發音...