Thursday, April 26, 2007

巨龍巨龍你擦亮眼──再論「龍」的英譯 dragon

4 月 16 日維吉尼亞理工學院爆發了美國史上傷亡最慘重的校園槍擊案,舉世震驚。原先謠傳涉案兇手可能是一名中國留學生,後來證實為烏龍一場,讓大陸方面大大地鬆了口氣。不過這個因搶新聞而造成的烏龍事件,卻在這慘案逐漸淡出媒體版面之際,讓我有了另一種語言與文化上的思考。

中國這個 2008 年的奧運主辦國,近幾年來官方在國際上努力營造出和平、文明、進步的形象,試圖擺脫在西方世界加諸於「龍」的刻板印象。部分民間人士則從「龍」的英譯 dragon 著手,藉由鬆動語言學上的「能指」(signifier,即語言符號)和「所指」(signified,即事物觀念),來與 dragon 所代表的負面形象劃清界限。

這個文化上的熱鈕話題去年起在中國境內延燒,至今未歇。主流的看法是,民族的圖騰要堅持,傳統的對應詞 dragon 從一開始就是個錯誤,要揚棄。主張者認為,dragon 是隻蛇蜥一體的西方神話怪物,千百年來象徵了邪惡、恐怖,是古英文史詩主角貝爾武夫 (Beowulf) 除之而後快的魔獸,也是英格蘭守護神聖喬治 (St. George) 要殺戮的惡煞。這與華人心中祥瑞、皇權的龍,有著天壤之別。

大陸某些熱心人士為了替龍正名,四處奔走串連,除了在其境內媒體上大力鼓吹音譯詞、積極向中共中央建言、並伺機向英語世界發聲之外,還成立了專屬的中英文網站,從歷史、文化、語言等不同的角度切入,認真地探討了這個議題,並擬出了 Long/Lung、Loong、Liong 等方案。日前還有個網友註冊了一個據稱是世界上最長的網域名稱,以 long 為骨幹,中間塞進了五十六個 o,代表了中國境內的五十六個民族,想要推動 Loong 為「龍」的音譯詞之心溢於言表。

以人人可自由編輯為號召的網路《維基百科》,在英文版的詞條 Chinese dragon 裡,羅列了 Long、Loong、Lung 等三種音譯詞。歷史悠久、備受尊崇的《大英百科全書》,則以舊式的威妥瑪拼音 lung 為詞目,隨後附上漢語拼音的 long。美國部頭最大、分量最重的《韋氏第三版新國際英語詞典》,也收了 lung 為「龍」的音譯詞。這些英語世界權威的語文詞典及百科全書,都在內文鋪陳了中國龍,雖然篇幅不一,不過都點明了良善的 Chinese dragon 迥然不同於邪惡恐怖的西方龍。

2002 年美國 Houghton Mifflin 出版社出了一本預測新詞存活率的通俗學術書 Predicting New Words: The Secrets of Their Success,身為英文系教授的作者 Allan Metcalf 以其 60 年的親身觀察為基礎,歸納分析出新詞存活的五大「發跡」(FUDGE) 定律,分別是 (1) 使用頻率高 (Frequency of Use),(2) 本質低調不招搖 (Unobtrusiveness),(3) 語言社群多元、出現場合多樣 (Diversity of Users and Situations),(4) 詞形有變化、語義能引伸 (Generation of Other Forms and Meanings),(5) 傳達的概念歷久彌新 (Endurance of the Concept)。而其中最重要的特質就是「低調不招搖」。因為低調不招搖,語言使用者沒有戒心,新詞就能神不知鬼不覺地留了下來。

「龍」的英文新譯,目前看來延伸自「長長久久」的 Long 佔了上風。Lung 在英文工具書裡雖然歷史最久,扎根最深,但所代表的威妥瑪音譯系統已經式微,而且 lung 讓人聯想到「龍等於肺」,情感上很難令人接受。Loong 雖也見於英語裡與華人有關的專有名詞,看起來也能讓人聯想到 Long,但 oong 的拼法不符英文的規律,把兩個 o 詮釋成龍的大眼睛,硬要把漢字裡象形的成分塞進表音的英文裡,創意十足,但這種異質的成分立刻就凸顯了它招搖不低調的特性,成功率頓時降了許多。

事實上,dragon 的文化意涵並不是一成不變的,好龍的形象也慢慢地出現於英文的文學和電影中,中國龍所代表的文化傳統也漸漸地為西方人所瞭解、欣賞。依此觀之,要不要給「龍」另造一個新的英譯詞,似乎已經不是那麼絕對了。事實上,語言裡負面、歧視、貶抑的字眼比比皆是,改變詞彙是一條路(如:把 dragon 改成 Long),但卻是一條艱辛之路,因為語言有自己的一套機制,常常讓人為的操控難以左右,而且英文不是我們的母語,變數就更多了。另一條值得嘗試的路是,語言符號不動(如:保留 dragon),讓事物觀念產生質變(如:豐富龍的面貌),那麼詞彙的定義就必須依此修改,這樣一樣能達到我們的目的。

目前大陸上北京奧運當前,一切的努力都是為了要呈現出最好的,在這個時間點把「龍/dragon」的議題拿出來,就事論事認真討論,可以理解。但是這種翻譯上的努力往往是「謀事在人,成事在天」的。優美的、正確的、合邏輯的,不見得會被大家接受,而且,有時候反而是越努力推動,造成的後座力也越大。換個角度看,要是龍的傳人自己不爭氣,不文明,不王道,沒有體現出龍之所以為龍的祥瑞大器,譯名再怎麼改,我看恐怕也都是枉然吧。

8 comments:

pE1sHan said...

[好康]

老師,
我這邊有空英週年慶的入場卷

時間: 5/5(六)晚上7:30
地點: 台北國際會議中心大會堂

您那天有時間的話,
不妨帶師母跟大容去唷!

如果有意願要去,
我可以拿票給你們喔!!

請表態*呵呵*

(平常都是您在"送"好康呢!)

PS.由於是憑卷免費入場,想要靠近台前位置的話,請儘早排隊唷! :-p

曾泰元 said...

佩珊,謝謝你的好意,當天我們另有計畫,你就送給有需要的人吧!

你的意見有點離題喔,發表一下對這篇「龍」文的感想吧!

Unknown said...

親愛的老師,
我想請問一下"伯樂識千里馬"
這句的中文應該怎麼翻才能最保有原本的來源跟意義呢?
謝謝

Unknown said...

對於龍/dragon這個翻譯,
以dragon在西洋文學裡邪惡的地位,
實在會引起西方人對於東方表徵的聯想
尤其是這陣子,在美國傳出有一波排拒亞裔的風潮,如果能把龍以long翻譯,不但能接近原音,也有中華文化歷史悠久的意義

Anonymous said...

再見 「龍」的議題 我頭一想到的是期考Words in Context有一題剛好考出老師之前回覆格友的 Chinese dragon
“ unlike its malevolent European counterpart is associated with heavenly beneficence and fecundity.”
考試用fact/fait/fic猜半天(仍猜錯>o<)看到“malevolent” “counterpart” 仍沒聯想到中國龍是條 “好”龍呢 唉...
話說回來 我對「龍」的印象來自小時讀的各式神話和民間故事 有為百姓祈雨 飄忽地自五色彩雲間顯現於天際間 一扎眼隨即隱沒雲端 揚長而帶來風調雨順的龍 也有被擬人形的 像是西遊記裡孫悟空大鬧的「東海龍王」生動的圖騰到現在仍記憶猶新

而在生活週遭 也常能看到以龍的圖像
臺灣廟宇出現龍的圖像雕塑
中國戲劇裡懸掛在王者邊上飄揚的龍旗龍袍
甚至日本圖繪裡有化為龍形的河神和龍宮
以「龍」為意象延伸有關的人事物就更多不勝數了比如父母會「望子成龍」總希望自己子女能有所成就 香港電影裡功夫了得的李小龍和成龍不都取個龍字來作成功之意
還有前文化局長龍應台 她祖藉在湖南 也是龍姓的大宗分布處之一雖有文字記載「舜納言龍之後,或曰出於禦龍氏」據查龍姓來源多和神話淵源有關 真正的來源反而很難考就
只知道龍的圖騰和傳說 一直長存漫長的文化長流 有其正面精神和意含
到了今天 「龍」的意象不但沒有逐年淡忘 從書頁裡活出新生命
從遙不可及的神獸正式躍身成中國文化的代言人我是樂觀其成的

「龍」的音譯的確存有爭議空間
漢語”long” 和羅馬拼音與威妥瑪式的拼音系統的 “lung”如青龍叫Qing Long 、九龍作Kau Lung 兩岸姓龍的人也會發生英文不同姓氏的事
如果我們在近年來令西方囑目的事件 重大傳統節慶 或知名景點如介紹李安聞名中外的臥虎藏龍 “Crouching Tiger, Hidden Dragon”由來已久的 “Dragon boat”龍舟和龍山寺“ Lungshan Tample”
廣為結合Chinese dragon和Long或Lung的音 如老師所言 “在翻譯「龍」時 Long 與 Chinese dragon 併陳,交替使用,終極目標是把 Long 這個新詞推介給英文。”時間一久 自然也會了解外國人較易接受何者譯法 有個翻譯通則 習慣成自然 屆時代表「龍」的字就會顯現了

不過這週08奧運聖火路線公步後在台海燃燒的主權風波卻不禁讓我開始憂心
欲藉由大批國際交流的機會宣傳自己文明形象的中國和講求去中國化的臺灣
也可能在「龍」的音譯上會發生的火花
坦白講
熊貓是特有物種 所以能成為中國代表性很強烈的一個圖象 但「龍」就是遠古的祈求祝禱人心裡一種精神力量 聚化成的圖騰
有自然神靈的超然的特質和歷史的淵源
以現在整個在蓬勃發展當中的中國來說
所謂的和平和當文明形象的宣傳 不但沒有一定的相關反而有很大的模糊空間所以希望他們能就文化來討論 和政治敬而遠之 否則其強勢的作風也易予人霸龍的觀感^^”


這陣子
不管是讀四書五經唸論語欲興起孔孟學風
在推國花和國鳥的選拔活動
毀了悠揚繁體字的對岸
或是沿襲著百年前有械鬥風氣
在本土和外省的橫溝裡動彈不得
每天和用放大鏡來檢視自己文化的我們
誰不是在尋找代表自己的精神
可是太多時候 我們容易在過程中迷失
希望巨龍真能如歌詞說的
「永永遠遠的擦亮眼」
奧運有一天會結束
文化卻是長久累積的結晶

曾泰元 said...

jiyu,你,你,你寫這麼多感想是要把大家給嚇跑嗎?哈哈!各位格友,這位 jiyu 也是個才子/才女,我們欣賞學習就好,不要自卑。

另外這位 tu 小姐/先生,問問題很歡迎,不過請透過我的電郵問。

奇怪,每次我寫這種理性的心得回應的人總是不多。有人可以告訴我為什麼嗎?

曾泰元 said...

我今天給這篇文章加了一張相片,貼在這邊與文字「互相輝映」(哈哈,對不起,借我自負一下)。

這是我 2005 年暑假到山西大同玩時,在九龍壁前照的,這座九龍壁比北京北海公園和故宮裡的另兩座年代更早、高度更高、面積更大、也更具藝術價值。

怎麼樣,加了照片,整體感覺是不是比較活潑了?

pE1sHan said...

好想把龍帶走 :p