Saturday, November 18, 2006

Comme ça le français! 略述法文的變音符號

在介紹英文裡的法文外來語時,大部分同學都對法文的變音符號 (diacritics) 感到頭痛萬分,今在此作個扼要的說明整理,希望能讓不諳法文的人找到記憶的線索,讓懂法文的人豁然開朗。

如前文「從 maitre d' 談起」(2006 年 10 月 26 日) 所述,法文的變音符號有 5 種:左下撇 (acute accent)、右下撇 (grave accent)、尖帽子 (circumflex)、上兩點 (diaeresis)、掛尾巴 (cedilla),至於為什麼如此?有什麼意義?茲簡述、舉例如下:

(1) 左下撇 (acute accent):只出現在 e 這個母音字母上。後面的子音字母消失後,就在前面的 e 上方加個左下撇,表示 something was here,如 élite「菁英」,由古法文 eslite 演變而來,é 頭頂上的左下撇就標記著消失的 s;exposé「爆料」,由原形動詞 exposer「暴露」變化而來,é 頭頂上的左下撇就標記著消失的 r。但是有時候 é 似乎並不表示有任何子音消失,只是單純地代表「開音節」(open syllable:以母音結尾的音節)的「緊母音」(tense vowel),IPA 作 [e],如 cause célèbre 的 é (cé + lèbre)。
(2) 右下撇 (grave accent):出現在 a 和 e 這兩個母音字母上。à 源自拉丁文的 ad(如 ad hoc「特別的,視情況需要的」),基本的意思為 to; toward。同左下撇,拉丁文的 d 消失後就在前面的 a 掛上右下撇。然而 è 上面的那一撇就看不出代表什麼消失的字母,反而是標示著法文裡「閉音節」(closed syllable:以子音結尾的音節) 的鬆母音 (lax vowel),IPA 作 [ε],如 cause célèbre 的 è (cé + lèbre)。
(3) 尖帽子 (circumflex):出現在不同的母音字母上。這頂「尖帽子」和「左下撇」的差不多,常有標記著後面子音(一般是 s)消失的功能。例:tête「頭」源自古法文 teste(拉丁文作 testa,英文裡有一專業術語 test「介殼」,來源相同),maître「師傅,大師」源自古法文 maistre(拉丁文作 magister,英文裡有 master「主人,大師」、magistrate「治安法官,(擁有司法權的)行政長官」,來源相同),goût「味覺,滋味」源自古法文 goust(拉丁文作 gustus,英文裡有 gustatory「味覺的」,來源相同)。
(4) 上兩點 (diaeresis):出現在不同的母音字母上。這純粹是發音上的標記,表示有「上兩點」的字母要單獨念一個音節,ï 念 [i],ë 念 [ε],而不跟前後的母音一起念。例:naïve [na 'i:v]「天真的」、Noël [no 'εl]「聖誕節」。
(5) 掛尾巴 (cedilla):只出現在 c 這個子音字母的下方。這也純粹是發音上的標記,表示原來在 a、o 之前該念硬音 [k] 的 c ,在此要唸成軟音 [s]。例:soupçon「一點點」(與英文的 suspicion 同源)、façade「(建築物的)正面;門面」(與英文的 face 同源)。

我的英語構詞法這門課現在已經進入英文裡的的中文外來語,由於我作了第一手的研究,粗材料太多、太雜,需要好好地去蕪存菁,因此我以後再找機會對此寫一篇,盼能兼具深度、廣度,又不至於學術地讓人望之卻步,請格友拭目以待。

12 comments:

Anonymous said...

I am looking forward to it. ^^

Anonymous said...

看過老師這篇
以後背左右撇的位置
如果知道詞源
就不會再撇錯邊了~*

Jiyu said...

剛忘了寫名字
結果也變成"匿名者"了
上次拿到考卷才發現cascade這字
原來一直出現在我生活裡xD
也才發現每次在blog設定看到
用來改版面增圖放音樂的語法就是CSS
C就是cascading呢
(Cascading Style Sheets(層疊/串接樣式表)的縮寫)
怎麼都想不到是同一個字~*

Anonymous said...

老師:
在台灣,
有不少比賽(舉凡書法、繪畫、歌唱等)在頒獎的時候,
不一定會用"第一名/第二名..."
反而是用"特優/優選/甲等/佳作/入選..."

那這個時候,
英文有相對應的字嗎?!

是查到有人這樣說:
佳作= Chrestomathy (Good) (3rd place) (Bronze)
優等= Cum Laude ( Excellent ) (2nd place) (Sliver)
特優= Advanced ( Honors ) (1st place) (Gold)

cum laude/magna cum laude/summa cum laude/laudable在這些情況下也適用嗎?

又遠東字典解釋道:
honorable mention: an official recognition of merit,A citation to one who has performed well in a competition but has not been awarded a prize (褒揚在比賽雖然沒有得獎但表現出色的人)

Hugo said...

佩珊,chrestomathy 是個罕見的字眼,而且似乎沒有這個意思。中文的獎項的確是不見得會用第一名、第二名、第三名,而用特優、優選、甲等、佳作、入選,這個時候我覺得可以用 exceptional 特優、outstanding 優選、excellent 甲等、very good 佳作(靈感來自於我幫同學寫推薦信時,英美大學的表格臚列了這些等第),至於「入選」,我覺得 honorable mention 挺好的啊。我們構詞課上學到的 summa cum laude、magna cum laude、cum laude 多用於畢業的學業成績上,在此並不妥當。

另,jiyu 你是哪一位呀?你留過幾次言,不過我一直無法跟現實生活的人連在一起。

Anonymous said...

謝謝老師的解釋!!!
那...
可是那些該怎麼應用呢?
比如說:
"小明在全國春聯書法比賽中獲得優選"
"Xiao-ming performed well and won the exceptional prize in the National Couplet Calligraphy Contest."
(怎麼覺得有些怪怪 :p)

[怎麼覺得我們這樣的獎項,好像人人有獎,比較沒有那種'第一名/第二名'那種很競爭的感覺...這樣部分看起來也算是好的吧?給大家肯定! :p]

整理單字中...
發現很多字典對於"cheerleader"的解釋都有些出入耶!僅列舉以下幾項解釋:
(1)[N1] One who leads the cheering of spectators, as at a sports contest. [N2] One who expresses or promotes thoughtless praise; an adulator. (from The American Heritage Dictionary of the English Language)
(2) one that calls for and directs organized cheering, as at a football game (from Merriam-Webster)
(3) [mostly US] A person (usually female) who encourages applause at a sports event. [figurative] A person who rallies support for any cause. (from Wiktionary)
(4)a young person who leads a crowd at a sports event in shouting encouragement and supporting a team (from Cambridge Dictionary of American English)

是現在cheerleader都泛指參加啦啦隊的人,可怎麼那些英英解釋說起來都像是在描述”啦啦隊隊長”哩?!(不過,剛跟位外國友人請教,他也說cheerleader就是指啦啦隊隊員)

找到一些和啦啦隊相關的資料,供老師跟格友參考:

1. flag 旗子
2. base 底層人員
3. megaphone 傳聲筒
4. mascot 隊吉祥物(通常是動物)
5. spotter 保護人員(當某隊員在空中表演特技時,在下面接住隊友的啦啦隊員)
6. squad captain 啦啦隊長
7. sign(s) 標誌
8. flyer 頂端人員
9. uniform 制服
10. back handspring 後手翻
11. pyramid 金字塔隊形
12. high kick 大踢腿(向上高踢腿 180 度的動作)
13. A-squad/varsity (n.) (啦啦隊的)一軍
14. B-squad/junior varsity (n.) (啦啦隊的)二軍
15. pep rally (n.) 啦啦隊表演(在該校的運動校隊出賽前表演,以鼓勵球員)
16. cheerlead (v.) (啦啦隊)表演
17. cheer (n., v.) 歡呼(長呼)
18. chant (n., v.) 詠唱;喊口號(短呼)
19. cheer competition (n.) 啦啦隊比賽
20. trophy (n.) 獎盃
21. double base (n.) 疊羅漢(特技的一種)
22. basket toss (n.) 籃形拋投
23. illegal stunt 違規特技
24. tumble (v.) 翻騰
25. cradle (n.) 搖籃式抱接
26. toe touch (n.) 空中劈腿
27. dismount (n.) 落地完成
28. step down (n.) 落地(落下的一種姿勢)
29. illegal dismount 違規落下
30. choreography (n.) 舞步編排;編舞
31. routine (n.) 流程;舞步
32. gymnastics 體操
33. coed (adj.) 男女兼收的
34. tryout (n.) 甄選;甄試
35. out-of-bounds (adv./adj.) 界外
36. penalty/ies(因犯規而被)扣分

(Resources from LiveABC)

Jiyu said...

我現在有修老師詞源研究的課
關於名字...
是這樣的
那時部落格仍存留言身分限制
申請時見到手邊一張風景名信片
就把它上面的文字拿來取自己的網路暱稱
倒沒想到留不留真名或透露身分的情況
老師學生何其多吶
對我來說
到這裡的目的不外乎就是兩種
一是鼓勵老師百忙之餘為學生們提供創造語國一方的心意
另一則是向同儕學習研究學問的方式
因為自覺太晚領悟到"崇本務實"的道理
現在仍在學習中
如果畢業前能有所實踐而成長
我會主動報出我的名字的^^

Hugo said...

佩珊,感謝你提供的資料,可以參考。雖然「啦啦隊比賽」可以說 cheer competition,可是還是我上課時跟大家講的cheerleading competition 比較常用(你可以去 google 一下)。另,「啦啦隊隊長」的確也可以說 squad captain,不過這是在脈絡清楚時用的(因為 squad 可以是不同的隊/小組:拆除大隊 demolition squad?鎮暴部隊 riot squad?防爆小組 bomb squad?),脈絡不清楚時用我上課講的 cheerleading captain 比較不會讓人誤解。

Jiyu,你好神秘。感謝你的光臨鼓勵!

Anonymous said...

嗯嗯...
我明白了!
謝謝老師!! ^^

Sally said...

老師您好,讀了老師您這篇文章對法文單字又有更深的認識,湊巧剛過的法文課堂上法國老師也是如是地解釋著。

想請問老師,可否讓我轉貼這篇文章收藏呢?謝謝。

曾泰元 said...

Sally 同學,好的,歡迎轉貼,但請註明來源出處。

Sally said...

謝謝老師。
雖然928剛過,但在此還是祝您教師節快樂!
瀏覽此處,都能感受到老師對於語言研究與教學的熱忱與認真。
雖然我只是一個大學畢業後懷抱著法文夢的上班族,窩在坊間的補習班學習著的業餘學生,但希望也能向老師看齊,常保學習的熱情與考究的精神。