Thursday, October 26, 2006

從 maitre d' 談起

相信很多「語國一方」的格友看到這個標題都會感到格外親切,因為那個吸引大家目光、長相十分「怪異」的 maitre d',是很多東吳英文人的共同回憶。

此話怎講?我在東吳英文系開的第一門選修課是「英語構詞法」,教到今年應該是第七年了吧!除了剛開課的第一年曾經用了課本,第二年起上課的內容就完全是自己編寫的講義了。講義的內容每年或有增刪修訂,但其中很重要的一部份便是介紹英文裡的外來語,如拉丁文、法文、義大利文、西班牙文、德文、日文、中文之屬。法文的外來語一直都是大部分同學「難以承受之重」,痛苦哀嚎者比比皆是,因為法文不只發音「怪異」,很多字母不發音,還有許多參不透的變音符號(diacritical marks),如 cause célèbre「轟動一時的事件」、tête-à-tête「兩人促膝而談」、naïve「天真的」、soupçon「一點點」等詞當中的「左下撇、右下撇、尖帽子、點兩點、帶尾巴」。

昨天(10月25,星期三)有同學利用下課時間過來問我 maitre d' 的問題。這個 maitre d' 可譯為「餐廳服務生領班,餐廳經理」,指的就是站在高級餐廳門口,接待客人、指揮服務生帶位的那個領班或經理,原來的法文拼成 maître d'hôtel,意為 master of (the) hotel (i.e. house)。英文原封不動地把它借過來,現在又多把 hôtel 省略,再把字母 î 上面的尖帽子摘掉,簡化為 maitre d',意思仍保持不變。問問題的這個同學很認真,回家查了我推薦的朗文詞典,並指出我的拼法(maître d'hôtel)跟詞典裡面的(mâitre d'hôtel)有出入。我看到她給我的證據,起先是楞了好一陣子,待我回過神之後才覺得朗文錯了,原因是:(1)我學過法文,知道法文的 master 是 maître。(2)根據法文語言學的規律,變音符號經常是字母 s 省略的遺跡,s 省略後會在前一個(i.e. 左邊)的字母掛上一個標記,表示 something was here;我雖不懂古法文,但根據我知道的義大利文、西班牙文同源詞 maestro、德文同源詞 Meister,字母 s 省掉之後都不可能在左邊的第二個字母掛上這個標記。於是我立刻衝到哲生樓一樓的教師休息室,抱來權威、巨型的《韋氏新三版國際英語詞典》Webster's Third New International Dictionary,證明我所言屬實。下課後我回了研究室,有更多的資源做為佐證,全都是一面倒地站在我這邊。的確,法文的 master 拼成 maître,其古法文形式為 maistre,s 省略之後就在左邊的那個字母 i 上面戴上一頂尖帽子。朗文錯了!

你們知道嗎?台灣之光「誠品書店」的英文 Eslite Bookstore,eslite 就是一個古法文的詞,現在的對應詞是 élite(你看,é 上面的左下撇就是 s 給的),為「菁英」之意,英文把它借過來,目前字母上面的左下撇也省略了。eslite 與英文的 elect 同源,其中的 es 為拉丁文 ex 的變體,意為 out;lit 為拉丁文 lect 的變體,意為 picked / chosen(原形動詞字根 leg 為 pick / choose 之意);eslite 最後的 e 則是法文代表陰性的字尾。因此 eslite 原意就是 picked out; chosen; choice「精挑細選的,萬中選一的」。這是否符合誠品書店所要傳達的形象呢?

5 comments:

pE1sHan said...

看到老師說到這個字"maître d'hôtel",
我馬上打開那本厚的像百科全書的字典,
發現跟老師所說的是一樣的,
又去網路上幾個網路字典查證
確實是"maître d'hôtel",
而不是"mâitre d'hôtel"!
(記得老師曾在中國時報發表過文章,說到自己不支持電子辭典,那網路字典應該還好吧?!)

看到這幾個字,就想到大二上構詞學的日子~
記得我跟外國友人說我正在學"English Word-formation: loanwords from French",
對方竟然跟我說他還是不太清楚loanword是什麼意思哩! :p

pE1sHan said...

今天聖經文學老師有提到一個關於黑色星期五的字(說是希臘文來著)"paraskavedekatriaphobia/paraskavidekatriaphobia/paraskevidekatriaphobia"...
可是這個字要怎麼去拆它的構詞成份哩?!

查了幾個字典都沒查到呢!
在網站上看到:
"paraskavedekatriaphobia"
Etymology: From Gk Παρασκευή Friday + δεκατρείς thirteen + -phobia.
---The fear of Friday the 13th.

那所以這個字就是解釋成"黑色星期五/13號星期五恐懼症"嗎?!

Anonymous said...


看到老師的分析目瞪口呆
老師真的不是蓋的 好厲害!

Anonymous said...

精闢的見解,獨到之分析!

很享受這篇文章,把我拉回大學時代的媒介,喜歡這個格的感性與知性,常常偷偷的回來探望,希望大家一切順利!

東吳人

Anonymous said...

老師我是英2C的楊琮瑜,就是問你這個問題的學生,我覺得老師的教學態度真的很好,遇到有疑問的馬上查證,令人欽佩!
目前我正在修新聞英語須看英文報,看到很多教過的詞彙都出現很興奮,覺得所學到的詞彙真的很實用!跟老師分享