Friday, May 05, 2006

說文解字




「語國一方」這個部落格名稱,相信很多人稍加思考,應該就能知道我當初命名大致的原意。不過,還是讓我這當事人來說文解字一番吧!「語國」為 Hugo 之音譯,在漢字的選擇上也兼顧了我的興趣專長──語言,而且我在這個「語」言的「國」度裡也打滾了 N 年了,故名「語國」。 corner 的中譯有不同的選擇,如「一角」、「一隅」、「小窩」等等,但我都覺得不貼切,後來靈光乍現,就選了較少用、更文雅的「一方」,有「遠處」、「所居之地」之意。《詩經˙秦風˙蒹葭》:所謂伊人,在水一方。我這個伊人(我雖不是女性,不過很多人都認為我並沒有那麼陽剛),就在水(網路世界宛如潮水,君不見我們英文說 surfing the Net 「網上沖浪」?)的「一」個遙遠的小地「方」。至於英文 Hugo's Corner,則是源自我在外雙溪山腰上、林蔭間研究室的名稱。我的英文名字叫 Hugo,是我從大學時代學法文時就開始用的法文名字,也同時兼做我的英文名字。有別於傳統中國文人把書房取為「╳╳樓」、「╳╳齋」,我的研究室取名為 Lectorium -- Hugo's Corner。Lectorium 為我自創的字眼,乃仿《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary) 首任主編 James Murray 的詞典工作室 Scriptorium,我把 script "writing" 拿掉,換成 lect "reading",而 orium 這個後綴在拉丁文有 "a place for" 之意,故 Lectorium 意為 "a place for reading"「讀書之地」。我把 Lectorium 保留給我的實體研究室,而 Hugo's Corner 就兼用為我在網路上的小窩。

5 comments:

曾泰元 said...

感謝諸位熱情響應,歡迎有空來 Lectorium 坐坐聊聊,享受一下這裡的氣氛。請繼續支持喔!

曾泰元 said...

我對名字很感興趣,研究室裡也有一堆關於人名、地名等專有名詞的大詞典以及學術書籍。我偶爾也有機會幫別人取英文名字(人名、店名,但新產品的名字還沒碰到這種機會),以前在美國念博士時教美國大學生中文5年,也幫他們取了不少中文名字,像我印象最深的得意之作「貝思華」(Zivar Baker),她就是一個很喜歡中華文化的美國白人女性。我6年前幫時報出版公司的一本書《人名的世界地圖》寫了一篇導讀,可以給大家參考,我另外貼出來吧,但請大家不要任意轉載,要轉載請注意相關的規範,謝謝囉!

pE1sHan said...

室如其名!
但願充滿書卷氣跟氛圍的"Lectorium"
讓老師的研究跟創作
更上一層樓喔!!!

^_^

曾泰元 said...
This comment has been removed by a blog administrator.
曾泰元 said...

一個人真實的個性、處事、為人,據說可以由不同的面向顯現出來,因此我們常說「文如其人」,甚至還可以自創「字如其人」、「衣如其人」。孟子不是也說「觀其眸子,人焉廋哉!人焉廋哉!」嗎?的確如同許多人所指出來的,我對命名的講究多多少少也反映了部分的我。

我有一個英文比我更好、文學造詣比我更高的大學時代的學弟,現在在台大外文系任教,對於我部落格的開張,他給了我這樣的評語:The translation of Hugo's Corner is an apt bon mot indeed, nothing short of a stroke of genius! Though my initial response would be settling for 一隅 since I can't resist a good rhyme. :) Yours is obviously a better choice after reading your explanation. 他是一個非常瞭解我的人,講話一針見血,讓我十分折服。在某一次的談話中,他說:「Hugo,你不會喜歡爵士的。爵士的核心就在即興,而你嚴謹,巴哈最對你的味了。」,哈哈,真是樂(ㄩㄝˋ)如其人。在同一封關於我部落格開張的電郵中,這位「知我者」以這樣的一句話作為結束:Just like your 謝謝囉, I could almost hear the slight upward lilt of the last word echoing in my ears...which can come from no one but Hugo :)

給大家參考!