Friday, May 05, 2006

說文解字




「語國一方」這個部落格名稱,相信很多人稍加思考,應該就能知道我當初命名大致的原意。不過,還是讓我這當事人來說文解字一番吧!「語國」為 Hugo 之音譯,在漢字的選擇上也兼顧了我的興趣專長──語言,而且我在這個「語」言的「國」度裡也打滾了 N 年了,故名「語國」。 corner 的中譯有不同的選擇,如「一角」、「一隅」、「小窩」等等,但我都覺得不貼切,後來靈光乍現,就選了較少用、更文雅的「一方」,有「遠處」、「所居之地」之意。《詩經˙秦風˙蒹葭》:所謂伊人,在水一方。我這個伊人(我雖不是女性,不過很多人都認為我並沒有那麼陽剛),就在水(網路世界宛如潮水,君不見我們英文說 surfing the Net 「網上沖浪」?)的「一」個遙遠的小地「方」。至於英文 Hugo's Corner,則是源自我在外雙溪山腰上、林蔭間研究室的名稱。我的英文名字叫 Hugo,是我從大學時代學法文時就開始用的法文名字,也同時兼做我的英文名字。有別於傳統中國文人把書房取為「╳╳樓」、「╳╳齋」,我的研究室取名為 Lectorium -- Hugo's Corner。Lectorium 為我自創的字眼,乃仿《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary) 首任主編 James Murray 的詞典工作室 Scriptorium,我把 script "writing" 拿掉,換成 lect "reading",而 orium 這個後綴在拉丁文有 "a place for" 之意,故 Lectorium 意為 "a place for reading"「讀書之地」。我把 Lectorium 保留給我的實體研究室,而 Hugo's Corner 就兼用為我在網路上的小窩。

17 comments:

Monica said...

Lectorium -- Hugo's Corner
老師不僅在英文境界涉落深遠,連對中國文學的讚美也不落人後。
這是個好地方,可以與Hugo的研究同步學習,要多po些文章讓我們也可以思考哦!

Chao-Ling said...

若姓名是我們給人最直接的印象,那blog的命名多少也能反應出一個人的人格特質,語言偏好及其駕馭文字的能力.“說文解字”一文,不僅展露老師精熟的語言知識,更以創意恰如其份的結合文字意含,為初創的blog畫龍點睛,增添了幾分知性色彩!期待blog平台的推出,能讓師生間有更頻繁的互動及交流,對“語國一方 Hugo's Corner”我抱以深切的期待並寄予滿心的祝福!

費達達 said...

To 老師:命名意境高深又優美真的是很不簡單呢!讓我有一股想把古文觀止拿出來讀的衝動!!我剛剛才發現你PO的照片!呵呵~真是有趣~你把研究室取名為Lectorium,那邱老師不就沒得選擇了!!(玩笑)

費達達 said...

語言真是個很妙的事物~而在這個通訊便利的時代,語言加上網路就更能無遠弗屆。這真是個嶄新的視野~~

曾泰元 said...

感謝諸位熱情響應,歡迎有空來 Lectorium 坐坐聊聊,享受一下這裡的氣氛。請繼續支持喔!

jocelyn said...

阿~原來 一個部落格的名字...
也可以這麼有淵源,而且正如其他的人提到的,老師不只英文詞彙有研究,連中文也很有深度ㄝ,不過 這樣一來我的部落格就不敢野人獻曝啦,有這個地方,可以多了解課堂以外的知識常識,挺不賴的~

怡潔 said...

哇!取個名字也這麼有學問
老師您真是太厲害啦!

mingwei said...

閱讀老師的文章後, 發現老師不只是英文好, 連中文造詣都很棒, 讓我覺得自己應該要好好檢討...
老師的文章非常有趣,非常期待老師接下來的文章喔:D

wenyu said...

老師~這邊有沒有留言版阿? 現在布落格正"ㄏㄤ", 沒想到老師也搭上這班列車! 不過我也不會太驚訝啦,因為畢竟老師也跟我們一樣會看SBL,當時才是嚇到我了 哈哈

小芽 said...
This comment has been removed by a blog administrator.
小芽 said...
This comment has been removed by a blog administrator.
小芽 said...

恭喜老師!賀喜老師!
今天上來看 多了幾張研究室的照片
嚇到我了
連照片都有了呢!
下次就放放您最愛滴音樂 當作背景音樂囉
我已經在班版上幫您宣傳了
希望你的部落格人氣越來越旺
^^

曾泰元 said...

我對名字很感興趣,研究室裡也有一堆關於人名、地名等專有名詞的大詞典以及學術書籍。我偶爾也有機會幫別人取英文名字(人名、店名,但新產品的名字還沒碰到這種機會),以前在美國念博士時教美國大學生中文5年,也幫他們取了不少中文名字,像我印象最深的得意之作「貝思華」(Zivar Baker),她就是一個很喜歡中華文化的美國白人女性。我6年前幫時報出版公司的一本書《人名的世界地圖》寫了一篇導讀,可以給大家參考,我另外貼出來吧,但請大家不要任意轉載,要轉載請注意相關的規範,謝謝囉!

sharon said...

上了老師大三的詞源學及大四的詞源研究
對Lectorium這個名字 真的再熟悉不過了
因為老師剛開學時 都會特別介紹
不知不覺中 這個字已經存在我的詞彙裡了
感覺好像字典能查得到這個字
想到快要畢業了
以後可能沒機會上老師的課
還好有了這個部落格 ^^
(乃文)

pE1sHan said...

室如其名!
但願充滿書卷氣跟氛圍的"Lectorium"
讓老師的研究跟創作
更上一層樓喔!!!

^_^

曾泰元 said...
This comment has been removed by a blog administrator.
曾泰元 said...

一個人真實的個性、處事、為人,據說可以由不同的面向顯現出來,因此我們常說「文如其人」,甚至還可以自創「字如其人」、「衣如其人」。孟子不是也說「觀其眸子,人焉廋哉!人焉廋哉!」嗎?的確如同許多人所指出來的,我對命名的講究多多少少也反映了部分的我。

我有一個英文比我更好、文學造詣比我更高的大學時代的學弟,現在在台大外文系任教,對於我部落格的開張,他給了我這樣的評語:The translation of Hugo's Corner is an apt bon mot indeed, nothing short of a stroke of genius! Though my initial response would be settling for 一隅 since I can't resist a good rhyme. :) Yours is obviously a better choice after reading your explanation. 他是一個非常瞭解我的人,講話一針見血,讓我十分折服。在某一次的談話中,他說:「Hugo,你不會喜歡爵士的。爵士的核心就在即興,而你嚴謹,巴哈最對你的味了。」,哈哈,真是樂(ㄩㄝˋ)如其人。在同一封關於我部落格開張的電郵中,這位「知我者」以這樣的一句話作為結束:Just like your 謝謝囉, I could almost hear the slight upward lilt of the last word echoing in my ears...which can come from no one but Hugo :)

給大家參考!